|15th Century French Manuscript: "De Profundis" - Wikipedia|
De Profundis (Out of the Depths) is one of the seven Penitential Psalms. It is the Latin translation of Psalm 130 (129) from the Book of Psalms. It is prayed at Vespers (Evening Prayer), Compline (Night Prayer), and in the Office of the Dead. It was likely composed during the Babylonian Exile, or during the restoration after the Exile. The following video features a setting of De Profundis by the French Baroque composer, Marc-Antoine Charpentier (1643-1704).
DE PROFUNDIS (Latin)
De profundis clamavi ad te, Domine:
Domine, exaudi vocem meam:
Fiant aures tuae intendentes,
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine:
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius:
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem:
speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia:
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel,
ex omnibus iniquitatibus eius.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
OUT OF THE DEPTHS (English)
Out of the depths I cry to thee, O Lord!
Lord, hear my voice!
Let thy ears be attentive
to the voice of my supplications!
If thou, O Lord, shouldst mark iniquities,
Lord, who could stand?
But there is forgiveness with thee,
that thou mayest be feared.
I wait for the Lord, my soul waits,
and in his word I hope; my soul waits for the Lord
more than watchmen for the morning,
more than watchmen for the morning.
O Israel, hope in the Lord!
For with the Lord there is steadfast love,
and with him is plenteous redemption.
And he will redeem Israel
from all his iniquities.
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.