Showing posts with label Lauds. Show all posts
Showing posts with label Lauds. Show all posts

January 25, 2015

Benedictus (Canticle of Zechariah)

Medieval Fresco of Zechariah with John the Baptist - Wikipedia

The Benedictus is the Canticle of Zechariah from Luke 1:68-79.  It takes it's title from the opening line of the Latin Vulgate translation by St. Jerome: "Benedictus Dominus Deus Israel" (Blessed be the Lord, God of Israel).  A popular passage since ancient times in the Church, it is believed to have been first introduced into daily prayer by St. Benedict of Nursia (c. 480-543 or 547). In the Roman Breviary it is sung at Lauds (Morning Prayer).


Latin (begins at 2:00 min.)

BENEDICTUS

Benedictus Dominus Deus Israel;
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

Et erexit cornu salutis nobis,
in domo David pueri sui,

Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,

Salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium, qui oderunt nos;

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris,
et memorari testamenti sui sancti,

Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,

Ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi

In sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.

Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,

Ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,

Per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,

Illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.


English

CANTICLE OF ZECHARIAH

Blessed be the Lord, God of Israel,
because He has visited us and wrought redemption for His people.

And has raised up a horn of salvation for us
in the House of David, His servant.

As He hath promised through the mouths of His holy ones,
the prophets of old:

Salvation from our enemies,
and from the hand of all who hate us.

To show mercy to our forefathers
and to be mindful of His holy covenant:

The oath, which He swore to Abraham, our father,
that He would grant us,

That being delivered from the hand of our enemies,
we may serve Him without fear.

In holiness and justice before Him
all our days.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High;
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,

To give knowledge of salvation to His people
through forgiveness of their sins.

Because of the compassionate kindness of our God,
the dawn from on high shall break upon us

To shine on those who sit in darkness and the shadow of death,
to guide our feet in the way of peace.

August 1, 2014

Aurora Iam Spargit Polum

The Dawn Now Scatters the Sky

Aurora Iam Spargit Polum is an anonymous hymn which dates back to the 8th century or earlier. Once thought to be by St. Ambrose (c.340-397), modern scholars are divided on it's authorship.  In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Aurora Iam Spargit Polum (1632). Both versions are shown below. It is sung at Saturday Lauds in the Roman Breviary.

AURORA IAM SPARGIT POLUM
Listen

1. Aurora iam spargit polum,
terris dies illabitur,
lucis resultat spiculum:
discedat omne lubricum.

2. Iam vana noctis decidant,
mentis reatus subruat,
quicquid tenebris horridum
nox attulit culpae, cadat,

3. Ut mane illud ultimum,
quod praestolamur cernui,
in lucem nobis effluat,
dum hoc canore concrepat.

4. Deo Patri sit gloria
eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen


AURORA IAM SPARGIT POLUM (1632 Revision)

1. Aurora iam spargit polum,
terris dies illabitur,
lucis resultat spiculum:
discedat omne lubricum.

2. Phantasma noctis exsulet:
mentis reatus corruat.
quicquid tenebris horridum
nox attulit culpae, cadat,

3. Ut mane, quod nos ultimum
hic deprecamur cernui,
cum luce nobis effluat,
hoc dum canore concrepat.

4. Deo Patri sit gloria
eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclito,
nunc et per omne saeculum. Amen.

July 27, 2014

Aeterna Caeli Gloria

Eternal Glory of Heaven, Blessed Hope

Aeterna Caeli Gloria is an anonymous 5th century Ambrosian hymn. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Aeterna Caeli Gloria (1632). Both versions are shown below. It is sung at Friday Lauds in the Roman Breviary.

AETERNA CAELI GLORIA
Listen

1. Aeterna caeli gloria,
beata spes mortalium,
celsi Parentis Unice
castaeque proles Virginis.

2. Da dexteram surgentibus,
exsurgat et mens sobria
flagrans et in laudem Dei
grates rependat debitas.

3. Ortus refulget lucifer
ipsamque lucem nuntiat,
cadit caligo noctium,
lux sancta nos illuminet,

4. Manensque nostris sensibus
noctem repellat saeculi
omnique fine temporis
purgata servet pectora. 

5. Quaesita iam primum fides
radicet altis sensibus,
secunda spes congaudeat;
tunc maior exstat caritas.

6. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.


AETERNA CAELI GLORIA (1632 Revision)

1. Aeterna caeli gloria,
beata spes mortalium,
celsi Parentis Unice
castaeque proles Virginis.

2. Da dexteram surgentibus,
exsurgat et mens sobria
flagrans et in laudem Dei
grates rependat debitas.

3. Ortus refulget lucifer
ipsamque lucem nuntiat,
cadit caligo noctium,
lux sancta nos illuminet,

4. Manensque nostris sensibus
noctem repellat saeculi
omnique fine temporis
purgata servet pectora.

5. Quaesita iam primum fides
radicet altis sensibus,
secunda spes congaudeat;
tunc maior exstat caritas.

6. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.

July 26, 2014

Lux Ecce Surgit Aurea / Sol Ecce Surgit Igneus

Behold! The Fiery Sun Rises

Lux Ecce Surgit Aurea is by the Roman poet, Aurelius Prudentius (348-c.413). It is drawn from his work Liber Cathemerinon, comprised of 12 poems that contemplate the canonical hours, and liturgical feast days and seasons.  In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Sol Ecce Surgit Igneus. Both versions are shown below. It is sung at Thursday Lauds in the Roman Breviary.

LUX ECCE SURGIT AUREA by Aurelius Prudentius

1. Lux ecce surgit aurea,
pallens facessat caecitas,
quae nosmet in praeceps diu
errore traxit devio.

2. Haec lux serenum conferat,
purosque nos praestet sibi:
nihil loquamur subdolum:
Volvamus obscurum nihil.

3. Sic tota decurrat dies,
ne lingua mendax, ne manus
oculive peccent lubrici,
Ne noxa corpus inquinet.

4. Speculator astat desuper,
Qui nos diebus omnibus,
actusque nostros prospicit
a luce prima in vesperum.

5. Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
nunc et per omne saeculum.


SOL ECCE SURGIT IGNEUS (1632 Revision)
Listen

1. Sol ecce surgit igneus,
piget, pudescit, paenitet,
nec teste quisquam lumine
peccare constanter potest.

2. Tandem facessat caecitas,
quae nosmet in praeceps diu
lapsos sinistris gressibus
errore traxit devio.

3. Haec lux serenum conferat
purosque nos praestet sibi;
nihil loquamur subdolum,
volvamus obscurum nihil.

4. Sic tota decurrat dies,
ne lingua mendax, ne manus
oculive peccent lubrici,
ne noxa corpus inquinet.

5. Speculator astat desuper,
qui nos diebus omnibus
actusque nostros prospicit
a luce prima in vesperum.

6. Deo Patri sit gloria
eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.

July 21, 2014

Nox et Tenebrae et Nubila

Day is Breaking, Dawn is Bright

Nox et Tenebrae et Nubila is by the Roman poet, Aurelius Prudentius (348-c.413). It is drawn from his work Liber Cathemerinon, comprised of 12 poems that contemplate the canonical hours, and liturgical feast days and seasons.  In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Nox et tenebrae et nubile (1632). Both versions are shown below. It is sung at Wednesday Lauds in the Roman Breviary.

NOX ET TENEBRAE ET NUBILA by Aurelius Prudentius
Listen

1. Nox et tenebrae et nubila,
confusa mundi et turbida,
lux intrat, albescit plus:
Christus venit; discedite.

2. Caligo terrae scinditur
percussa solis spiculo,
rebusque iam color redit
vultu nitentis sideris.

3. Sic nostra mox obscuritas
fraudisque pectus conscium,
ruptis retectum nubibus,
regnante pallescet Deo.

4. Te, Christe, solum novimus,
te mente pura et simplici
rogare curvato genu
flendo et canendo discimus.

5. Intende nostris sensibus
vitamque totam dispice:
sunt multa fucis illita
quae luce purgentur tua.

6. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.


NOX ET TENEBRAE ET NUBILA (1632 Revision)

1. Nox et tenebrae et nubila,
confusa mundi et turbida,
lux intrat, albescit plus:
Christus venit; discedite.

2. Caligo terrae scinditur
percussa solis spiculo,
rebusque iam color redit
vultu nitentis sideris.

3. Sic nostra mox obscuritas
fraudisque pectus conscium,
ruptis retectum nubibus,
regnante pallescet Deo.

4. Te, Christe, solum novimus,
te mente pura et simplici
flendo et canendo quaesumus,
intende nostris sensibus.

5. Sunt multa fucis illita,
quae luce purgentur tua:
tu, vera lux caelestium,
vultu sereno illumina.

6. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.

July 14, 2014

Ales Diei Nuntius

The Winged Herald of the Day Proclaims the Morn's Approaching Ray

Ales Diei Nuntius is by the Roman poet Aurelius Prudentius (348-c.413). It is drawn from Poem #1 (Hymn at Cock Crow) of his work Liber Cathemerinon, comprised of 12 poems that contemplate the canonical hours, and liturgical feast days and seasons. In the Roman Breviary it is sung at Tuesday Lauds. There are two versions of this hymn. Both are shown below.

ALES DIEI NUNTIUS by Aurelius Prudentius
Listen

1. Ales diei nuntius
lucem propinquam praecinit;
nos excitator mentium
iam Christus ad vitam vocat.

2. "Auferte, clamat, lectulos
aegros, soporos, desides;
castique, recti ac sobrii
vigilate; iam sum proximus".

3. Ut, cum coruscis flatibus
aurora caelum sparserit,
omnes labore exercitos
confirmet ad spem luminis,

4. Iesum ciamus vocibus
flentes, precantes, sobrii;
intenta supplicatio
dormire cor mundum vetat.

5. Tu, Christe, somnum disice,
tu rumpe noctis vincula,
tu solve peccatum vetus
novumque lumen ingere.

6. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.


ALES DIEI NUNTIUS (from the Liturgia Horarum)

1. Ales diei nuntius,
Lucem propinquam præcinit:
Nos excitator mentium
Iam Christus ad vitam vocat.

2. Auferte, clamat, lectulos,
Ægro sopore desides:
Castique, recti ac sobrii,
Vigilate, iam sum proximus.

3. Iesum ciamus vocibus,
Flentes, precantes, sobrii:
Intenta supplicatio
Dormire cor mundum vetat. 

4. Tu, Christe, somnum discute:
Tu rumpe noctis vincula:
Tu solve peccatum vetus,
Novumque lumen ingere.

5. Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Nunc et per omne sæculum.

July 8, 2014

Splendor Paternae Gloriae

Splendour of the Father's Glory

Splendor Paternae Gloriae is attributed to St. Ambrose (c.340-397).  In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Splendor Paternae Gloriae (1632). Both versions are shown below. It is sung at Monday Lauds in the Roman Breviary.


Sung by Giovanni Vianini (Ambrosian)

SPLENDOR PATERNAE GLORIAE by St. Ambrose
Listen

1. Splendor paternæ gloriæ,
De luce lucem proferens,
Lux lucis et fons luminis,
Diem dies illuminans

2. Verusque sol, illabere
Micans nitore perpeti
Iubarque sancti spiritus
Infunde nostris sensibus.

3. Votis vocemus et patrem,
Patrem perennis gloriæ,
Patrem potentis gratiæ
Culpam releget lubricam.

4. Informet actus strenuos,
Dentem retundat invidi,
Casus secundet asperos,
Donet gerendi gratiam.

5. Mentem gubernet et regat
Casto, fideli corpore,
Fides calore ferveat,
Fraudis venena nesciat.

6. Christusque noster sit cibus,
Potusque noster sit fides,
Læti bibamus sobriam
Ebrietatem spiritus. 

7. Lætus dies hic transeat,
Pudor sit ut diluculum,
Fides velut meridies,
Crepusculum mens nesciat.

8. Aurora cursus provehat,
Aurora totus prodeat,
In patre totus filius
Et totus in verbo pater.


SPLENDOR PATERNAE GLORIAE (1632 Revision)

1. Splendor paternæ gloriæ,
De luce lucem proferens,
Lux lucis et fons luminis,
Diem dies illuminans

2. Verusque sol, illabere
Micans nitore perpeti
Iubarque sancti spiritus
Infunde nostris sensibus.

3. Votis vocemus et patrem,
Patrem perennis gloriæ,
Patrem potentis gratiæ
Culpam releget lubricam.

4. Informet actus strenuos,
Dentem retundat invidi,
Casus secundet asperos,
Donet gerendi gratiam.

5. Mentem gubernet et regat
Casto, fideli corpore,
Fides calore ferveat,
Fraudis venena nesciat.

6. Christusque noster sit cibus,
Potusque noster sit fides,
Læti bibamus sobriam
Ebrietatem spiritus.

7. Lætus dies hic transeat,
Pudor sit ut diluculum,
Fides velut meridies,
Crepusculum mens nesciat.

8. Aurora cursus provehat,
Aurora totus prodeat,
In patre totus filius
Et totus in verbo pater.

July 4, 2014

Ecce Iam Noctis

Lo! The Dim Shadows of the Night are Waning

Ecce Iam Noctis is attributed to St. Gregory the Great (540-604), although some scholars suggest that the Carolingian court poet and theologian, Alcuin of York (735-804) may instead be the writer. It is the Lauds counterpoint to the Sunday Matins hymn: Noc­te Sur­gen­es Vi­gil­e­mus Om­nes. Both hymns are written in sapphic verse and both appear to share the same authorship.  In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644) it was altered and changed to Ecce Iam Noctis (1632). Both versions are shown below. It is sung at Sunday Lauds in the Roman Breviary.



ECCE IAM NOCTIS by St. Gregory the Great
Listen

1. Ecce iam noctis tenuatur umbra
lucis aurora rutilans coruscat;
nisibus totis rogitemus omnes
cunctipotentem,

2. Ut Deus, nostri miseratus, omnem
pellat angorem, tribuat salutem,
donet et nobis pietate patris
regna polorum

3. Praestet hoc nobis Deitas beata
Patris ac Nati, pariterque Sancti
Spiritus,cuius resonat per omnem
gloria mundum. Amen.


ECCE IAM NOCTIS (1632)

1. Ecce iam noctis tenuatur umbra
lux et aurorae rutilans coruscat:
supplices rerum Dominum canora
voce precemur.

2. Ut reos culpae miseratus omnem
pellat angorem, tribuat salutem,
donet et nobis sempiternae
munera pacis.

3. Praestet hoc nobis Deitas beata
Patris ac Nati, pariterque Sancti
Spiritus, cuius resonat per omnem
gloria mundum. Amen.

June 30, 2014

Aeterne Rerum Conditor

Mosaic of St. Ambrose - Courtesy of Wikipedia

Aeterne Rerum Conditor is by the Bishop of Milan, St. Ambrose of Milan (340-397). It is one of just four Ambrosian chants that modern scholars ascribe with certainty to Ambrose. Of the hymns sung in the Church of Milan at that time, St. Augustine of Hippo (354-430) writes in The Confessions: "How greatly did I weep in Your hymns and canticles, deeply moved by the voices of Your sweet-speaking Church! The voices flowed into mine ears, and the truth was poured forth into my heart, whence the agitation of my piety overflowed, and my tears ran over, and blessed was I therein.".  In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644) it was changed to Aeterne Rerum Conditor (1632). Both versions are shown below. It is sung at Sunday Lauds in the Roman Breviary.


Ambrosian Chant

AETERNE RERUM CONDITOR by St. Ambrose

1. Aeterne rerum conditor,
noctem diemque qui regis,
et temporum das tempora,
ut alleves fastidium;

2. Praeco diei iam sonat,
noctis profundae pervigil,
nocturna lux viantibus
a nocte noctem segregans. 

3. Hoc excitatus lucifer
solvit polum caligine,
hoc omnis erronum chorus
vias nocendi deserit.

4. Hoc nauta vires colligit
pontique mitescunt freta,
hoc ipsa petra ecclesiae
canente culpam diluit.

5. Surgamus ergo strenue!
Gallus iacentes excitat,
et somnolentos increpat,
Gallus negantes arguit.

6. Gallo canente spes redit,
aegris salus refunditur,
mucro latronis conditur,
lapsis fides revertitur.

7. Iesu, labantes respice,
et nos videndo corrige,
si respicis, lapsus cadunt,
fletuque culpa solvitur.

8. Tu lux refulge sensibus,
mentisque somnum discute,
te nostra vox primum sonet
et ore psallamus tibi.

9. Sit, Christe, Rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.


AETERNE RERUM CONDITOR (1632 Version)

1. Aeterne rerum Conditor,
Noctem diemque qui regis,
Et temporum das temporã,
ut alleves fastidium.

2. Nocturna lux viantibus
A nocte noctem. segregans,
Praeco diei iam sonat,
Iubarque solis evocat.

3. Hoc excitatus lucifer
Solvit polum caligine:
Hoc omnis erronum cohors
Viam nocendi deserit.

4. Hoc nauta vires colligit,
Pontique mitescunt freta:
Hoc, ipsa petra Ecclesiae.
Canente, culpam diluit.

5. Surgamus ergo strenue:
Gallus iacentes excitat,
Et somnolentos increpat,
Gallus negantes arguit.

6. Gallo canente spes redit,
Aegris salus refunditur,
Mucro latronis conditur,
Lapsis fides revertitur. 

7. Iesu labantes respice,
Et nos videndo corrige:
Se respicis, labes cadunt,
Fletuque culpa solvitur.

8. Tu lux refulge sensibus,
Mentisque somnum discute:
Te nostra vox primum sonet,
Et vota solvamus tibi.

9. Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Nunc et per omne saeculum. Amen

April 20, 2014

Aurora Lucis Rutilat

15th Century Fresco, Florence - Courtesy of Wikipedia 

Aurora Lucis Rutilat is an anonymous Ambrosian hymn dating back to the 4th or 5th century. The original 11 stanza hymn (at bottom of post) has been revised and divided into a number of smaller hymns for specific liturgical uses during the Easter season. In the Roman Breviary, the following extract remains in use as the hymn for Lauds (Morning Prayer) during Eastertide.

AURORA LUCIS RUTILAT - from the Roman Breviary

1. Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,

2. Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros. 

3. Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.

4. Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.

5. Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.

6. Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.

Motet by Orlande de Lassus (1532-1594)

AURORA LUCIS RUTILAT - Adapted by Orlande de Lassus (1532-1594)

1. Aurora lucis rutilat,
caelum laudibus intonat,
mundus exultans iubilat,
gemens infernus ululat!

2. Cum rex ille fortissimus,
mortis confractis viribus,
pede conculcans tartara
solvit catena miseros! 

3. Ille, qui clausus lapide
custoditur sub milite,
triumphans pompa nobile
victor surgit de funere.

4. Solutis iam gemitibus
et inferni doloribus,
quia surrexit Dominus!
resplendens clamat angelus.

5. Gloria tibi Domine,
qui surrexisti a mortuis,
cum Patre et Sancto Spiritu,
in sempiterna saecula.
Amen.

 
AURORA LUCIS RUTILAT - Ambrosian Chant (5th Century)

1. Aurora lucis rutilat,
caelum laudibus intonat,
mundus exultans iubilat,
gemens infernus ululat,

2. Cum rex ille fortissimus,
mortis confractis viribus,
pede conculcans tartara
solvit catena miseros ! 

3. Ille, qui clausus lapide
custoditur sub milite,
triumphans pompa nobile
victor surgit de funere.

4. Solutis iam gemitibus
et inferni doloribus,
"Quia surrexit Dominus!"
resplendens clamat angelus. 

5. Tristes erant apostoli
de nece sui Domini,
quem poena mortis crudeli
servi damnarant impii.

6. Sermone blando angelus
praedixit mulieribus,
"In Galilaea Dominus
videndus est quantocius"

7. Illae dum pergunt concite
apostolis hoc dicere,
videntes eum vivere
osculant pedes Domini.

8. Quo agnito discipuli
in Galilaeam propere
pergunt videre faciem
desideratam Domini.

9. Claro Paschali gaudio
sol mundo nitet radio,
cum Christum iam apostoli
visu cernunt corporeo. 

10. Ostensa sibi vulnera
in Christi carne fulgida,
resurrexisse Dominum
voce fatentur publica.

11. Rex Christe clementissime,
tu corda nostra pisside,
ut tibi laudes debitas
reddamus omni tempore!

January 10, 2014

Liturgical Guide: Morning Prayer (Lauds)


"In the morning, while it was still very dark, he got up and went out to a deserted place, and there he prayed." - Mark 1:35

The hymns selected for Morning Prayer (Lauds) in Divine Office call to mind a threefold theme of resurrection: nature awakening at the dawn of a new day, our Savior rising from the dead, and the spiritual awaking of the human soul. Chapter 2:38 of the General Instruction of the Liturgy of the Hours says of this of Morning Prayer: "Celebrated as it is as the light of a new day is dawning, this hour also recalls the resurrection of the Lord Jesus, the true light enlightening all people (see Jn 1:9) and 'the sun of justice' (Mal 4:2), 'rising from on high' (Lk 1:78)."

LITURGY OF THE HOURS (1975)
1. On This Day, the First of Days
2. Brightness of the Father's Glory
3. Sion, Sing
4. Morning Has Broken
5. Darkness Has Faded
6. When Morning Fills the Sky
7. Lord Whose Love in Humble Service
8. Praise, My Soul, the King of Heaven
9. Sing with All the Sons of Glory
10. I Sing the Mighty Power of God
11. All You Nations
12. This Day God Gives Me
13. God Father, Praise and Glory
14. All Creatures of Our God and King
15. O God of Light
16. We Turn to You, O God
17. Christ is the World's Light
18. Breathe on Me, Breath of God
19. From All That Dwell Below the Skies (with Alleluias)
20. From All That Dwell Below the Skies
82. Sing Praise to Our Creator
91. With Hearts Renewed
151. Praise the Lord, Ye Heavens, Adore Him

DIVINE OFFICE (1974)
All People Who on Earth Do Dwell
Alone with None but Thee, My God
Christ is the World's Redeemer
Come, O Creator Spirit, Come
Father, We Praise You, Now the Night is Over
I Am the Holy Vine
It Were My Soul's Desire
Lord God, Your Light which Dims the Stars
Now that the Daylight Fills the Sky
O Christ the Light of Heaven
Sing All Creation, Sing to God in Gladness
The Day is Filled with Splendour
The Father's Glory, Christ Our Light
Transcendent God in Whom We Live
We Bless You, Father, Lord of Life

ROMAN BREVIARY
Aeterna Caeli Gloria
Aeterne Rerum Conditor
Ales Diei Nuntius
Aurora Iam Spargit Polum
Ecce Iam Noctis
Iam Lucis Orto Sidere
Lux Ecce Surgit Aurea
Nox et Tenebrae et Nubila
Sol Ecce Surgit Igneus
Splendor Paternae Gloriae

December 14, 2013

Now that the Daylight Fills the Sky / Iam Lucis Orto Sidere

We Lift Our Hearts to God on High

Now that the Daylight Fills the Sky is a translation of the 6th century Latin hymn: Iam Lucis Orto Sidere, at­trib­ut­ed to St. Am­brose of Mi­lan (337-397). Also known as Jam Lucis Orto Sidere, it is traditionally sung at the morning hour of Prime in the Roman Breviary. In 1852 it was translated into English by the Anglican priest, scholar and hymn-writer: John M. Neale. In the Divine Office the suggested musical setting is Saxony. A more commonly used tune is Herr Jesu Christ, as featured in the following video. In the Divine Office, Now that the Daylight Fills the Sky is used at Morning Prayer.


Tune: Herr Jesu Christ

NOW THAT THE DAYLIGHT FILLS THE SKY by John M. Neale, 1852 (Public Domain)

1. Now that the daylight fills the sky,
We lift our hearts to God on high,
That He, in all we do or say,
Would keep us free from harm today.

2. May He restrain our tongues from strife,
And shield from anger’s din our life,
And guard with watchful care our eyes
From earth’s absorbing vanities.

3. O may our inmost hearts be pure,
From thoughts of folly kept secure,
And pride of sinful flesh subdued
Through sparing use of daily food.

4. So we, when this day’s work is o’er,
And shades of night return once more,
Our path of trial safely trod,
Shall give the glory to our God.

5. All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to Thee,
Whom with the Spirit we adore
Forever and forevermore.


Ambrosian Chant

IAM LUCIS ORTO SIDERE by St. Ambrose
Listen

1. Iam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
ut in diurnis actibus
nos servet a nocentibus.

2. Linguam refrenans temperet,
ne litis horror insonet,
visum fovendo contegat,
ne vanitates hauriat. 

3. Sint pura cordis intima,
absistat et vecordia:
carnis terat superbiam
potus cibique parcitas.

4. Ut cum dies abscesserit,
noctemque sors reduxerit,
mundi per abstinentiam
ipsi canamus gloriam. 

5. Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
nunc et per omne saeculum. Amen.

November 18, 2012

Songs of Praise the Angels Sang

Heaven with Alleluias Rang

Songs of Praise the Angels Sang, first published in 1819 was written by James Montgomery (1771-1854). He wrote as much as 400 hymns, many of them based on the Psalms. He was also known for his dedication to the abolition of slavery and child labour practices. The version printed in the Divine Office is an adaptation by Anthony G. Petti (1932-1985). It is set to the tune: Lauds by John Wilson. It is the same melody used for the Brian Wren hymn sung in the video below: There's a Spirit in the Air. In the Liturgy of the Hours, Songs of Praise the Angels Sang is used during Christmas.



SONGS OF PRAISE THE ANGELS SANG by James Montgomery, 1819 (Public Domain)

1. Songs of praise the angels sang,
heaven with alleluias rang,
when creation was begun,
when God spoke and it was done.

2. Songs of praise awoke the morn
when the Prince of Peace was born;
songs of praise arose when he
captive led captivity.

3. Heaven and earth must pass away;
songs of praise shall crown that day;
God will make new heavens and earth;
songs of praise shall hail their birth.

4. And will man alone be dumb
till that glorious kingdom come?
No; the Church delights to raise
psalms and hymns and songs of praise.

5. Saints below, with heart and voice,
still in songs of praise rejoice,
learning here, by faith and love,
songs of praise to sing above.

6. Borne upon their latest breath,
songs of praise shall conquer death;
then, amidst eternal joy,
songs of praise their powers employ.

7. Hymns of glory, songs of praise,
Father, unto thee we raise,
Jesus, glory unto thee,
with the Spirit, ever be.