Showing posts with label Alan G. McDougall. Show all posts
Showing posts with label Alan G. McDougall. Show all posts

September 30, 2015

The Messenger from God's High Throne / Caelestis Aulae Nuntius

Painting by Paolo de Matteis, 1721 - Courtesy of Wikipedia

PROPER OF SAINTS - The Messenger from God's High Throne is a translation by the Catholic convert, Alan G. McDougall (1895-1964) of Caelestis Aulae Nuntius by Fr. Augustine Thomas Ricchini, OP (1695-1779). In 1757, Fr. Ricchini composed this hymn along with 3 others for the Feast of the Most Holy Rosary. Originally included only in the Dominican Breviary, they were added to the Roman Breviary in 1888. The four hymns are essentially one work: the first 3 hymns are comprised of 5 stanzas each (plus doxology) which correspond to the 15 mysteries of the traditional Rosary. The final hymn: Te Gestientem Gaudiis (the only one in use today) is a recapitulation of the first three hymns. In the Roman Breviary, Caelestis Aulae Nuntius (which has as it's theme: the Joyful Mysteries) was traditionally sung at 1st Vespers on the Feast of the Most Holy Rosary (Oct. 7). The Messenger from God's High Throne can be sung to any hymn tune with 8.8.8.8 metre such as the 7th century Latin hymn: Creator Alme Siderum, as featured in the following video.

Tune: Creator Alme Siderum


THE MESSENGERS FROM GOD'S THRONE by Alan G. McDougall

1. The Messenger from God's high throne
His secret counsel making known
Hails Mary, child of David's race,
God's Virgin Mother, full of grace.

2. The Mother Maid with joyous feet
Her friend, John's mother, goes to greet;
He, stirring in the enclosing womb,
Declares that Christ his Lord has come.

3. The Word, who ere the worlds began,
From God the Father's thought forth ran,
Of Mary, Virgin undefiled,
For us is born a mortal child.

4. Christ to the Temple courts they bring;
The King's own law subjects the King;
The world's Redeemer for a price
is there redeemed, our sacrifice.

5. The joyful Mother finds once more
The Son she mourned as lost before;
While doctors by His speech were shown
The mysteries they had never known.

6. All honor laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born to Thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.



CAELESTIS AULAE NUNTIUS by Fr. Augustine Thomas Ricchini

1. Caelestis aulae Nuntius,
Arcana pandens Numinis,
Plenam salutat gratia
Dei Parentem Virginem. 

2. Virgo propinquam sanguine
Matrem Ioannis visitat,
Qui, clausus alvo, gestiens
Adesse Christum nuntiat.

3. Verbum, quod ante saecula
E mente Patris prodiit,
E Matris alvo Virginis,
Mortalis Infans nascitur. 

4. Templo puellus sistitur,
Legique paret Legifer,
Hic se Redemptor paupere
Pretio redemptus immolat.

5. Quem iam dolebat perditum,
Mox laeta Mater invenit
Ignota doctis mentibus
Edisserentem Filium. 

6. Iesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et almo Spiritu,
In sempiterna saecula.

September 28, 2015

Angel-Guardians of Men / Custodes Hominum Psallimus Angelos

Painting by Domenichino (1581-1641) - Wikipedia

PROPER OF SAINTS - Angel-Guardians of Men is a translation by Alan G. McDougall (1895-1964) of Custodes Hominum Psallimus Angelos by St. Robert Bellarmine SJ. (1542-1621). Bellarmine, one of leading Cardinals of the Counter-Reformation and was made a Doctor of the Church in 1931. Despite his extensive and pressing work in theological and ecclesiastical matters, he also found time to compose a number of poems in Italian and Latin. In the Roman Breviary Custodes Hominum Psallimus Angelos is sung at Vespers on the Feast of the Guardian Angels (October 2).


ANGEL-GUARDIANS OF MEN by Alan G. McDougall

1. Angel-Guardians of men, spirits and powers we sing,
Whom our Father hath sent, aids to our weakly frame,
Heavenly friends and guides, help from on high to bring,
Lest we fail through the foeman's wile.

2. He, the spoiler of souls, Angel-traitor of old,
Cast in merited wrath out of his honored place,
Burns with envy and hate, seeking their souls to gain
Whom God's mercy invites to heaven.

3. Therefore come to our help, watchful ward of our lives:
Turn aside from the land, God to thy care confides
Sickness and woe of soul, yea, and what else of ill
Peace of heart to its folk denies.

4. Now to the Holy Three praise evermore resound:
Under whose hand divine resteth the triple world
Governed in wondrous wise: glory be theirs and might
While the ages unending run.


CUSTODES HOMINUM PSALLIMUS ANGELOS by Robert Bellarmine SJ.

1. Custodes Hominum Psallimus Angelos
naturae fragili quos Pater addidit
caelestis comites, insidiantibus
ne succumberet hostibus.

2. Nam, quod corruerit proditor angelus,
concessis merito pulsus honoribus,
ardens invidia, pellere nititur
quos caelo Deus advocat.

3. Huc, custos, igitur pervigil advola,
avertens patria de tibi credita
tam morbos animi, quam requiescere
quidquid non sinit incolas.

4. Sanctae sit Triadi laus pia iugiter,
cuius perpetuo numine machina
triplex haec regitur, cuius in omnia
regnat gloria saecula. Amen.

February 16, 2014

God, of Thy Pity, Unto Us Thy Children / Aures Ad Nostras Deitatis Preces

Pour on Our Souls the Radiance of Thy Presence

God, of Thy Pity, Unto Us Thy Children is a translation by Alan G. McDougall (1895-1964) of the Latin hymn: Aures Ad Nostras Deitatis Preces. It was first published in 1916 as part of his collection of 29 translations: Pange Lingua - Breviary Hymns of Old Verses with an English Rendering. Of Aures Ad Nostras Deitatis Preces, the book adds this comment: "Found in ante-Tridentine Roman Breviaries, this hymn has now been superseded by O sol salutes, intimis. It's loss is much to be regretted, as it is one of the most beautiful examples of mediaeval hymnody." God, of Thy Pity, Unto Us Thy Children is set to the the 1630 German tune: Herzliebster Jesu by the Lutheran minister, Johann Heermann (1585-1647) and adapted by Johann Crüger (1598-1662). In the Divine Office (1974) it is used as an optional hymn for Lent.


Tune: Herzliebster Jesu

GOD, OF THY PITY, UNTO US THY CHILDREN tr. by Alan G. McDougall, 1916 (Public Domain)*

1. God, of thy pity, unto us thy children
Bend down thine ear in thine own lovingkindness,
And all thy people's prayers and vows ascending
Hear, we beseech thee.

2. Look down in mercy from thy seat of glory.
Pour on our souls the radiance of thy presence,
Drive from our weary hearts the shades of darkness,
Lightening our footsteps.

3. Free us from sin by might of thy great loving,
Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit,
Spare every sinner, raise with thine own right hand
All who have fallen.

4. Reft of thy guiding we are lost in darkness,
Drowned in the great wide sea of sin we perish,
But we are led by thy strong hand to climb the
Ascents of Heaven

5. Christ, very light and goodness, life of all things,
Joy of the whole world, infinite in kindness,
Who by the crimson flowing of thy life-blood
From death hast saved us,

6. Grant to our souls a holy fount of weeping,
Grant to us strength to aid us in our fasting,
And all the thousand hosts of evil banish
Far from thy people.


AURES AD NOSTRAS DEITATIS PRECES*

1. Aures Ad Nostras Deitatis Preces
Deus inclina pietate sola,
Supplicum uota suscipe precamur
Famuli tui.

2. Respice clemens solio de sancto.
Vultu sereno lampades illustra,
Lumine tuo tenebras repelle
Pectore nostro.

3. Crimina laxa pietate multa
Ablue sordes, uincula disrunpe,
Parce peccatis, releua iacentes
Dextera tua.

4. Te sine tetro mergimur profundo,
Labimur alta sceleris sub unda;
Brachio tuo trahimur ad clara
Sidera coeli.

5. Christe lux uera bonitas et uita
Gaudium mundi pietas immensa
Qui nos a morte roseo salvasti
Sanguine tuo.

6. Insere tuum petimus amorem
Mentibus nostris fidei refunde
Lumen aeternum charitatis auge
Dilectionem.

7. Tu nobis dona fontem lacrymarum
Ieiuniorum fortia ministra,
Uitia carnis millia retunde
Framea tua.

*Reprinted from pages 18-19 from Pange Lingua - Breviary Hymns of Old Verses with an English Rendering.