Showing posts with label Pope Urban VIII. Show all posts
Showing posts with label Pope Urban VIII. Show all posts
March 27, 2016
Rex Sempiterne Cælitum / O Thou, the Heavens' Eternal King
EASTERTIDE - Rex Sempiterne Cælitum is an anonymous Ambrosian hymn dating back to the 6th century. Originally titled: Rex coterie Domine, the text has gone through a number of significant changes over the centuries including those made for a Benedictine Breviary and by Pope Urban VIII. St. Bede (672?-735) sings it's praises in De Arte Metrica as "that admirable hymn... fashioned exquisitely after the model of iambic metre". In the Roman Breviary it is traditionally sung at Matins during the Paschal season. The translation given below: O Thou, the Heavens' Eternal King is Hymn 61 in Fr. Britts' Hymns of the Breviary and Missal. It is "a cento" (from the Latin word for patchwork) meaning: "a poetic form made up of lines various from poems", or in this case other verses from translations of the hymn. It can be sung to the hymn tune: St. Botolph, as featured in the videos below.
REX SEMPITERNE COELITUM
1. Rex sempiterne coelitum,
Rerum Creator omnium,
Aequalis ante secular
Semper Parenti Filius.
2. Nascente qui mundo Faber
Imaginem vultus tui
Tradens Adamo, nobilem
Limo jugasti spirit.
3. Cum livor et fraus daemonis
Foedasset humanum genus:
Tu carne amictus, perditam
Formam reformas Artifex.
4. Qui natus olim e Virgine,
Nunc e sepulcro nasceris
Tecumque nos a mortuis
Jubes sepultos surgiere.
5. Qui pastor aeternus gregem
Aqua lavas Baptismatis:
Haec est lavacrum mentium;
Haec est sepulcrum criminum.
6. Nobis diu qui debitae
Redemptor affixus Cruci,
Nostrae dedisti prodigus
Pretium salutis sanguines.
7. Ut sis perenne mentibus
Paschale, Jesu, gaudium,
A morte dira criminum
Vitae renatos libera.
8. Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sempiterna secular.
Click here for music/text which Fr. Vogel sings. (opens in new window)
O THOU, THE HEAVENS' ETERNAL KING (from "Hymns of the Breviary and Missal")
1. O Thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto Thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
2. Thy hand, when first the world began,
Made in Thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.
3. And when by craft the envious foe
Had marred Thy noblest work below,
Clothed in our flesh, Thou didst restore
The image Thou hadst made before-
4. Once wast Thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
0 Christ, Thou bidd'st us rise with
Thee From death to immortality.
5. Eternal Shepherd, Thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave—
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
6. Redeemer, Thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of Thine own Blood in sacrifice.
7. Grant, Lord, in Thee each faithful mind
Unceasing Paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by Thee.
8. To Thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, Thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
October 4, 2015
God's Messenger, Theresa / Regis Superni Nuotai
![]() |
Painting by Peter Paul Rubens (1577-1640) - Courtesy of Wikipedia |
PROPER OF SAINTS - God's Messenger, Theresa is a translation by poet Daniel Joseph Donahoe (1853-1930) of Regis Superni Nuntia by Pope Urban VIII (1568-1644). In the Roman Breviary Regis Superni Nuntia is traditionally sung at Vespers and Matins on October 15th, the Memorial of the Spanish Mystic and reformer of the Carmelite Order, St. Teresa of Ávila (1515-1582). God's Messenger, Theresa can be sung to the hymn tune: Christus Der Ist Mein Leben, as featured in the following video.
Tune: Christus Der Ist Mein Leben (with introduction) - Begins at 00:45
GOD'S MESSENGER, THERESA by D. J. Donahue
1. God's messenger, Theresa,
Thou leav'st Thy father's home
To bring mankind to Jesus,
Or gain sweet Martyrdom.
2. But milder death awaits thee,
And fonder pains are thine,
God's blessed angel wounds thee
With fire of love divine.
3. Sweet virgin, love's pure victim,
So fire our souls with love,
And lead thy trusting people
Safe to the realms above.
4. Give glory to the Father,
The Spirit and the Son,
One Trinity, one Godhead,
While endless ages run.
Contemporary Version by the Carmelite youth choir: Twoje Niebo
REGIS SUPERNI NUNTIA by Pope Urban VIII
1. Regis superni nuotai
domum paternam deserts,
terris, Teresa, barbaris
Christum datura aut sanguine.
2. Sed te manet suavior
mors, pœna poscit dulcior:
divini amoris cuspide
in vulnus icta concedes.
3. O caritátis víctima,
tu corda nostra concreta,
tibique gentes creditas
inferni ab igne libera.
4. Sit laus Patri cum Filio
Et Spiritu Paraclito,
Tibique sancta Trinitas,
Nunc, et per orne saeculum.
August 31, 2014
Urbs Beata Jerusalem / Caelestis Urbs Jerusalem
![]() |
Basilica of St. John Lateran, Rome - Courtesy of Wikipedia |
Urbs Beata Jerusalem Dicta Pacis Visio is an anonymous hymn which dates back to the 7th or 8th century. Originally comprised of 8 stanzas (+ doxology), when sung in the Office it is divided up: the first half is sung at Vespers and Matins, while the second half (Angularis Fundamentum) is sung at Lauds. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Caelestis Urbs Jerusalem. Both versions are shown below. In the Roman Breviary it is sung at Vespers and Matins in the Common of the Dedication of a Church.
Sung by Giovanni Vianini
URBS JERUSALEM BEATA
1. Urbs Jerusalem beata,
Dicta pacis visio,
Quae construitur in caelis
Vivis ex lapidibus,
Et Angelis coronata,
Ut sponsata comite.
2. Nova veniens e caelo,
Nuptiali thalamo
Praeparata, ut sponsata
Copuletur Domino:
Plateae et muri ejus
Ex auro purissimo.
3. Portae nitent margaritis
Adytis patentibus:
Et virtute meritorium
Illuc introducitur
Omnis qui ob Christi nomen
Hic in mundo premitur.
4. Tunsionibus, pressuris
Expoliti lapides,
Suis coaptantur locis
Per manus artificis,
Disponuntur permansuri
Sacris aedificiis.
5. Gloria et honor Deo
Usquequaque altissimo,
Una Patri Filioque
Atque Sancto Flamini,
Quibus laudes et potestas
Per æterna sæcula. Amen
or
Gloria et honor Deo
Usquequaque altissimo,
Una Patri, Filioque,
Inclyto Paraclito,
Cui laus est et potestas
Per aeterna saecula. Amen.
CAELESTIS URBS JERUSALEM (1632 Revision)
1. Caelestis Urbs Jerusalem
Beata pacis visio,
Quae celsa de viventibus
Saxis ad astra tolleris,
Sponsaeque ritu cingeris
Mille Angelorum millibus.
2. O sorte nupta prospera,
Dotata Patris gloria,
Respersa sponsi gratia,
Regina forzosissima,
Christo jugata principi,
Caeli corusca civitas.
3. Hic margaritis emicant
Patentque cunctis ostia:
Virtute namque praevia
Mortalis illuc ducitur,
Amore Christi percitus,
Quisquis tormenta sustulit.
4. Scalpri salubris ictibus,
Et tunsione plurima,
Fabri polita malleo,
Hanc saxa molem construunt,
Aptisque juncta nexibus
Locantur in fastigio.
5. Decus Parenti debitum
Sit in aeternum Altissimo,
Natoque Patris Unico,
Et inclyto Paraclito,
Cui laus, potestas, gloria,
Sit per aeterna saecula.
August 13, 2014
Sanctorum Meritis Inclita Gaudia
![]() |
Painting by Konstantin Flavitsky - Courtesy of Wikipedia |
Sanctorum Meritis Inclita Gaudia is an anonymous hymn of unknown origin. The earliest manuscript copies date back as far as the 10th century. Some have suggested that the Benedictine monk and and Archbishop of Mainz: Rabanus Maurus (780-856) may be the author. Two versions are shown below. It is sung at 2nd Vespers in the Common of Several Martyrs in the Roman Breviary.
Sung by Giovanni Vianini
SANCTORUM MERITIS INCLITA GAUDIA
1. Sanctorum meritis inclita gaudia
Pangamus socii gestaque fortia
Nam gliscit animus promere cantibus
Victorum genus optimum.
2. Hi sunt quo retines mundis inhorruit
Ipsum nam sterile flore per aridum
Sprevere penitus teque secuti sunt,
Rex, Christe, bone caelitum.
* 3. Hi pro te furias saevaque sustinent;
non murmur resonat, non querimonia,
sed corde tacito mens bene conscia
conservat patientiam.
4. Quae vox, quae poterit lingua retexere
Quae tu martyribus munera praeparas?
Rubri nam fluido sanguine laureis
Ditantur bene fulgidis.
5. Te, summa Deitas unaque, poscimus,
ut culpas abluas, noxia subtrahes,
Des pacem famulis nos quoque gloriam
per cuncta tibi sæcula. Amen
*Alternative Verse:
3. Hi pro te furias atque ferocia
calcarunt hominum saevaque verbera,
cessit his lacerans fortiter ungula
nec carpsit penetralia.
SANCTORUM MERITIS INCLITA GAUDIA (from the Roman Breviary)
1. Sanctorum meritis inclyta gaudia
Pangamus socii, gestaque fortia:
Gliscens fert animus promere cantibus
Victorum genus optimum.
2. Hi sunt, quos fatue mundus abhorruit;
Hunc fructu vacuum, floribus aridum
Contempsere tui nominis asseclae
Iesu Rex bone coelitum.
3. Hi pro te furias, atque minas truces
Calcarunt hominum, saevaque verbera:
His cessit lacerans fortiter ungula,
Nee carpsit penetralia.
4. Caeduntur gladiis more bidentium:
Non murmur resonat, non querimonia;
Sed corde impavido mens bene conscia
Conservat patientiam.
5. Quae vox, quae poterit lingua retexere,
Quae tu Martyribus munera praeparas?
Rubri nam fluido sanguine fulgidis
Cingunt tempora laureis.
6. Te summa o Deitas, unaque poscimus;
Ut culpas abigas, noxia subtrahas,
Des pacem famulis, ut tibi gloriam
Annorum in seriem canant. Amen
August 6, 2014
Claro Paschali Gaudio / Paschale Mundo Gaudium
![]() |
c.1315 Fresco , Chora Church, Istanbul - Courtesy of Wikipedia |
Claro Paschali Gaudio is an anonymous Ambrosian hymn dating back to the 4th or 5th century. It is one of 3 hymns which have been derived from longer hymn, Aurora Lucis Rutilat. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), Claro Paschali Gaudio was altered and changed to Paschale Mundo Gaudium. Both versions are shown below. It is sung in the Common of Apostles of the Roman Breviary during Easter Season.
Claro Paschali Gaudio
CLARO PASCHALI GAUDIO
1. Claro paschali gaudio
sol mundo nitet radio,
cum Christum iam Apostoli
visu cernunt corporeo.
2. Ostensa sibi vulnera
in Christi carne fulgida,
resurrexisse Dominum
voce fatentur publica.
3. Rex, Christe, clementissime,
tu corda nostra pisside,
ut tibi laudes debitas
reddamus omni tempore.
4. Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium,
et nos renatos gratiæ tuis
triumphis aggrega.
5. Sit, Christe, tibi gloria,
qui regno mortis o bruto,
pandisti per Apostolos
vitæ lucisque semitas.
PASCHALE MUNDO GAUDIUM (1632 Revision)
1. Paschale mundo gaudium
Sol nuntiat formosior,
Cum luce fulgentem nova
Iesum vident Apostoli.
2. In carne Christi vulnera
Micare tamquam sidera
Mirantur, et quidquid vident
Testes fideles prædicant.
3. Rex Christe clementissime,
Tu corda nostra pisside,
Ut lingua grates debitas
Tuo rependat nomini.
4. Ut sis perenne mentibus
Paschale, Iesu, gaudium,
A morte dira criminum
Vitæ renatos libera.
5. Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sempiterna sæcula. Amen.
August 5, 2014
Tristes Erant Apostoli
![]() |
1864 French Illustration - Courtesy of Wikipedia |
Tristes Erant Apostoli is an anonymous Ambrosian hymn dating back to the 4th or 5th century. It is one of 3 hymns which have been derived from longer hymn, Aurora Lucis Rutilat. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), Tristes Erant Apostoli was altered and changed to Tristes Erant Apostoli (1632). Both versions are shown below. It is sung in the Common of Apostles of the Roman Breviary during Easter Season.
TRISTES ERANT APOSTOLI
1. Tristes erant apostoli
de neces sui Domini
quem poena mortis crudelis
servi damnavunt impii.
2. Sermone blando Angelus
praedixit mulieribus in
Galilaeam Dominus
videntes est quantocius.
3. Illae dum pergunt concitae
apostolis hoc dicere,
videntes eum vivere,
osculant pedes Domini.
4. Quo agnito discipuli
in Galilaeam propere
pergunt videre faciem
desideratam Domini.
5. Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium
et nos renatos gratine
tuis triumphis aggrega.
6. Gloria tibi, Domine
qui surrexisti a mortuis
cum Patre et Sancto Spiritu
in sempiterna saecula. Amen.
TRISTES ERANT APOSTOLI (1632 Revision)
1. Tristes erant Apostoli
De Christi acerbo funere,
Quem morte crudelissima
Servi necarant impii.
2. Sermone verax Angelus
Mulieribus praedixerat:
Mox ore Christus gaudium
Gregi feret fidelium.
3. Ad anxios Apostolos
Currunt statim dum nuntiae,
Illae micantis obvia
Christi tenent vestigia.
4. Galilaeae ad alta montium
Se conferunt Apostoli,
Jesuque, voti compotes,
Almo beantur lumine.
5. Ut sis perenne mentibus
Paschale Jesu gaudium;
A morte dira criminum
Vita? renatos libera.
6 Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sempiterna saecula.
August 2, 2014
O Gloriosa Domina / O Gloriosa Virginum
![]() |
Mosaic in the Apse of the Hagia Sophia - Courtesy of Wikipedia |
O Gloriosa Domina is the second half of the hymn: Quem Terra, Pontus, Aethera. It was composed by Venantius Fortunatus (c.530-c.600/609), the Bishop of Poitiers. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to O Gloriósa Vírginum. Both versions are shown below. It is sung in the Common of the Blessed Virgin Mary of the Roman Breviary. It is said that St. Anthony of Padua (1195-1231) was always singing this hymn. His mother sang it to him as a baby, and even on his death bed after receiving Extreme Unction, he intoned the hymn.
O Gloriosa Domina
O GLORIOSA DOMINA
1. O Gloriosa domina
excelsa super sidera,
qui te creavit provide,
lactas sacrato ubere.
2. Quod Eva tristis abstulit,
tu reddis almo germine;
intrent ut astra flebiles,
sternis benigna semitam.
3. Tu regis alti ianua
et porta lucis fulgida;
vitam datam per Virginem,
gentes redemptae, plaudite.
4. Patri sit Paraclito
tuoque Nato gloria,
qui veste te mirabili
circumdederunt gratiae. Amen.
O Gloriosa Virginum
O GLORIOSA VIRGINUM (1632 Revision)
Listen
1. O gloriósa vírginum,
sublímis inter sídera,
Qui te creávit párvulum
lacténte nutris úbere.
2. Quod Heva tristis ábstulit,
tu reddis almo gérmine,
Intrent ut astra flébiles,
caeli reclúdis cárdines.
3. Tu Regis Alti jánua
et aula lucis fúlgida,
Vitam datam per Vírginem,
gentes redémptae pláudite.
4. Jesu Tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna saécula. Amen
William Byrd's 'O Gloriosa Domina' performed by Cantum Barbum
August 1, 2014
Aurora Iam Spargit Polum
![]() |
The Dawn Now Scatters the Sky |
Aurora Iam Spargit Polum is an anonymous hymn which dates back to the 8th century or earlier. Once thought to be by St. Ambrose (c.340-397), modern scholars are divided on it's authorship. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Aurora Iam Spargit Polum (1632). Both versions are shown below. It is sung at Saturday Lauds in the Roman Breviary.
AURORA IAM SPARGIT POLUM
Listen
1. Aurora iam spargit polum,
terris dies illabitur,
lucis resultat spiculum:
discedat omne lubricum.
2. Iam vana noctis decidant,
mentis reatus subruat,
quicquid tenebris horridum
nox attulit culpae, cadat,
3. Ut mane illud ultimum,
quod praestolamur cernui,
in lucem nobis effluat,
dum hoc canore concrepat.
4. Deo Patri sit gloria
eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen
AURORA IAM SPARGIT POLUM (1632 Revision)
1. Aurora iam spargit polum,
terris dies illabitur,
lucis resultat spiculum:
discedat omne lubricum.
2. Phantasma noctis exsulet:
mentis reatus corruat.
quicquid tenebris horridum
nox attulit culpae, cadat,
3. Ut mane, quod nos ultimum
hic deprecamur cernui,
cum luce nobis effluat,
hoc dum canore concrepat.
4. Deo Patri sit gloria
eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclito,
nunc et per omne saeculum. Amen.
July 28, 2014
Plasmator Hominis Deus / Hominis Superne Conditor
![]() |
Fresco in the Sistine Chapel by Michelangelo - Courtesy of Wikipedia |
Plasmator Hominis Deus is attributed to St. Gregory the Great (540-604). In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Hominis Superne Conditor. Both versions are shown below. It is sung at Friday Vespers in the Roman Breviary.
Performed by Giovanni Vianini
PLASMATOR HOMINIS DEUS by St. Gregory the Great
Listen
1. Plasmator hominis, Deus,
qui cuncta solus ordinans,
humum iubes producere
reptantis et ferae genus:
2. Qui magna rerum corpora,
dictu iubentis vivida,
ut serviant per ordinem
subdens dedisti homini:
3. Repelle a servis tuis,
quicquid per immunditiam,
aut moribus se suggerit,
aut actibus se interserit.
4. Da gaudiorum praemia,
da gratiarum munera:
dissolve litis vincula,
astringe pacis foedera.
5. Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen
HOMINIS SUPERNE CONDITOR (1632 Revision)
1. Hominis superne Conditor,
qui cuncta solus ordinans,
humum iubes producere
reptantis et ferae genus:
2. Et magna rerum corpora,
dictu iubentis vivida,
per temporum certas vices
obtemperare servulis:
3. Repelle, quod cupidinis
ciente vi nos impetit,
aut moribus se suggerit,
aut actibus se interserit.
4. Da gaudiorum praemia,
da gratiarum munera:
dissolve litis vincula,
astringe pacis foedera.
5. Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen
July 27, 2014
Aeterna Caeli Gloria
![]() |
Eternal Glory of Heaven, Blessed Hope |
Aeterna Caeli Gloria is an anonymous 5th century Ambrosian hymn. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Aeterna Caeli Gloria (1632). Both versions are shown below. It is sung at Friday Lauds in the Roman Breviary.
AETERNA CAELI GLORIA
Listen
1. Aeterna caeli gloria,
beata spes mortalium,
celsi Parentis Unice
castaeque proles Virginis.
2. Da dexteram surgentibus,
exsurgat et mens sobria
flagrans et in laudem Dei
grates rependat debitas.
3. Ortus refulget lucifer
ipsamque lucem nuntiat,
cadit caligo noctium,
lux sancta nos illuminet,
4. Manensque nostris sensibus
noctem repellat saeculi
omnique fine temporis
purgata servet pectora.
5. Quaesita iam primum fides
radicet altis sensibus,
secunda spes congaudeat;
tunc maior exstat caritas.
6. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
AETERNA CAELI GLORIA (1632 Revision)
1. Aeterna caeli gloria,
beata spes mortalium,
celsi Parentis Unice
castaeque proles Virginis.
2. Da dexteram surgentibus,
exsurgat et mens sobria
flagrans et in laudem Dei
grates rependat debitas.
3. Ortus refulget lucifer
ipsamque lucem nuntiat,
cadit caligo noctium,
lux sancta nos illuminet,
4. Manensque nostris sensibus
noctem repellat saeculi
omnique fine temporis
purgata servet pectora.
5. Quaesita iam primum fides
radicet altis sensibus,
secunda spes congaudeat;
tunc maior exstat caritas.
6. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
Magnae Deus Potentiae
![]() |
O Sovereign Lord of Nature's Might |
Magnae Deus Potentiae is attributed to St. Gregory the Great (540-604). In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Magnae Deus Potentiae (1632). Both versions are shown below. It is sung at Thursday Vespers in the Roman Breviary.
MAGNAE DEUS POTENTIAE by St. Gregory the Great
Listen
1. Magnae Deus potentiae,
qui ex aquis ortum genus
partim remittis gurgiti,
partim levas in aera.
2. Demersa lymphis imprimens,
subvecta caelis irrogans,
ut, stirpe una prodita,
diversa repleant loca:
3. Largire cunctis servulis,
quos mundat unda sanguinis,
nescire lapsus criminum,
nec ferre mortis taedium.
4. Ut culpa nullum deprimat,
nullum levet iactantia,
elisa mens ne concidat,
elata mens ne corruat.
5. Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
MAGNAE DEUS POTENTIAE (1632 Revision)
1. Magnae Deus potentiae,
qui fertili natos aqua,
partim relinquis gurgiti,
partim levas in aera.
2. Demersa lymphis imprimens,
subvecta caelis erigens,
ut, stirpe ab una prodita,
diversa repleant loca:
3. Largire cunctis servulis,
quos mundat unda sanguinis,
nescire lapsus criminum,
nec ferre mortis taedium.
4. Ut culpa nullum deprimat,
nullum efferat iactantia,
elisa mens ne concidat,
elata mens ne corruat.
5. Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
Contemporary version performed by Sator
July 26, 2014
Lux Ecce Surgit Aurea / Sol Ecce Surgit Igneus
![]() |
Behold! The Fiery Sun Rises |
Lux Ecce Surgit Aurea is by the Roman poet, Aurelius Prudentius (348-c.413). It is drawn from his work Liber Cathemerinon, comprised of 12 poems that contemplate the canonical hours, and liturgical feast days and seasons. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Sol Ecce Surgit Igneus. Both versions are shown below. It is sung at Thursday Lauds in the Roman Breviary.
LUX ECCE SURGIT AUREA by Aurelius Prudentius
1. Lux ecce surgit aurea,
pallens facessat caecitas,
quae nosmet in praeceps diu
errore traxit devio.
2. Haec lux serenum conferat,
purosque nos praestet sibi:
nihil loquamur subdolum:
Volvamus obscurum nihil.
3. Sic tota decurrat dies,
ne lingua mendax, ne manus
oculive peccent lubrici,
Ne noxa corpus inquinet.
4. Speculator astat desuper,
Qui nos diebus omnibus,
actusque nostros prospicit
a luce prima in vesperum.
5. Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
nunc et per omne saeculum.
SOL ECCE SURGIT IGNEUS (1632 Revision)
Listen
1. Sol ecce surgit igneus,
piget, pudescit, paenitet,
nec teste quisquam lumine
peccare constanter potest.
2. Tandem facessat caecitas,
quae nosmet in praeceps diu
lapsos sinistris gressibus
errore traxit devio.
3. Haec lux serenum conferat
purosque nos praestet sibi;
nihil loquamur subdolum,
volvamus obscurum nihil.
4. Sic tota decurrat dies,
ne lingua mendax, ne manus
oculive peccent lubrici,
ne noxa corpus inquinet.
5. Speculator astat desuper,
qui nos diebus omnibus
actusque nostros prospicit
a luce prima in vesperum.
6. Deo Patri sit gloria
eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
July 23, 2014
Caeli Deus Sanctissime
![]() |
O God, Whose Hand Hath Spread the Sky |
Caeli Deus Sanctissime is attributed to St. Gregory the Great (540-604). In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Caeli Deus Sanctissime (1632). Both versions are shown below. It is sung at Wednesday Vespers in the Roman Breviary.
CAELI DEUS SANCTISSIME
Listen
1. Caeli Deus Sanctissime
qui lucidum centrum poli
candore pingis igneo
augens decori lumine.
2. Quarto die qui flammeam
solis rotam constituens,
lunae ministras ordini,
vagos recursus siderum,
3. Ut noctibus, vel lumini
diremptionis terminum,
primordiis et mensium
signum dares notissimum:
4. Illumina cor hominum,
absterge sordes mentium,
resolve culpae vinculum,
everte moles criminum.
5. Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen
CAELI DEUS SANCTISSIME (1632 Revision)
1. Caeli Deus Sanctissime
qui lucidas mundi plagas.
candore pingis igneo
augens decoro lumine.
2. Quarto die qui flammeam
dum solis accendis rotam,
lunae ministras ordinem,
vagosque cursus siderum.
3. Ut noctibus, vel lumini
diremptionis terminum,
primordiis et mensium
signum dares notissimum:
4. Expelle noctem cordium,
absterge sordes mentium,
resolve culpae vinculum,
everte moles criminum.
5. Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen
Contemporary version performed by Sator
July 21, 2014
Nox et Tenebrae et Nubila
![]() |
Day is Breaking, Dawn is Bright |
Nox et Tenebrae et Nubila is by the Roman poet, Aurelius Prudentius (348-c.413). It is drawn from his work Liber Cathemerinon, comprised of 12 poems that contemplate the canonical hours, and liturgical feast days and seasons. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Nox et tenebrae et nubile (1632). Both versions are shown below. It is sung at Wednesday Lauds in the Roman Breviary.
NOX ET TENEBRAE ET NUBILA by Aurelius Prudentius
Listen
1. Nox et tenebrae et nubila,
confusa mundi et turbida,
lux intrat, albescit plus:
Christus venit; discedite.
2. Caligo terrae scinditur
percussa solis spiculo,
rebusque iam color redit
vultu nitentis sideris.
3. Sic nostra mox obscuritas
fraudisque pectus conscium,
ruptis retectum nubibus,
regnante pallescet Deo.
4. Te, Christe, solum novimus,
te mente pura et simplici
rogare curvato genu
flendo et canendo discimus.
5. Intende nostris sensibus
vitamque totam dispice:
sunt multa fucis illita
quae luce purgentur tua.
6. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
NOX ET TENEBRAE ET NUBILA (1632 Revision)
1. Nox et tenebrae et nubila,
confusa mundi et turbida,
lux intrat, albescit plus:
Christus venit; discedite.
2. Caligo terrae scinditur
percussa solis spiculo,
rebusque iam color redit
vultu nitentis sideris.
3. Sic nostra mox obscuritas
fraudisque pectus conscium,
ruptis retectum nubibus,
regnante pallescet Deo.
4. Te, Christe, solum novimus,
te mente pura et simplici
flendo et canendo quaesumus,
intende nostris sensibus.
5. Sunt multa fucis illita,
quae luce purgentur tua:
tu, vera lux caelestium,
vultu sereno illumina.
6. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
July 17, 2014
Tu Trinitatis Unitas
![]() |
Painting by Max Furst - Courtesy of Wikipedia |
Tu, Trinitatis Unitas is attributed to St. Gregory the Great (540-604). In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Tu, Trinitatis Unitas (1632). Both versions are shown below. It is sung at Friday Matins in the Roman Breviary.
TU TRINITATIS UNITAS by St. Gregory the Great
Listen
1. Tu, Trinitatis Unitas,
orbem potenter qui regis,
attende laudum cantica
e excubantes psallimus.
2. Nam lectulo consurgimus
noctis quieto tempore,
ut flagitemus vulnerum
a te medelam omnium.
3. Quo, fraude quicquid daemonum
in noctibus deliquimus
abstergat illud caelitus
tuae potestas gloriae.
4. Te corde fido quaesumus,
reple tuo nos lumine,
per quod dierum circulis
nullis ruamus actibus.
5. Praesta, Pater piisime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
TU TRINITATIS UNITAS (1632 Revision)
1. Tu, Trinitatis Unitas,
orbem potenter quae regis,
attende laudis canticum
quod excubantes psallimus.
2. Nam lectulo consurgimus
noctis quieto tempore,
ut flagitemus omnium
a te medelam vulnerum.
3. Quo, fraude quidquid daemonum
in noctibus deliquimus
abstergat illud caelitus
tuae potestas gloriae.
4. Ob hoc, Redemptor, quaesumus,
reple tuo nos lumine,
per quod dierum circulis
nullis ruamus actibus.
5. Praesta, Pater piisime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
July 15, 2014
Rerum Creator Optime
![]() |
Cast Out the Slumbers of the Soul |
Rerum Creator Optime is attributed to St. Gregory the Great (540-604). In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Rerum Creator Optime (1632). Both versions are shown below. It is sung at Wednesday Matins in the Roman Breviary.
REMUM CREATOR OPTIME by St. Gregory the Great
Listen
1. Rerum creator optime
rectorque noster, respice;
nos a quiete noxia
mersos sopore libera.
2. Te, sancte Christe, poscimus;
ignosce tu criminibus,
ad confitendum surginmus
morasque noctis rumpimus.
3. Mentes manusque tollimus,
Propheta sicut noctibus
nobis gerendum praecipit
Paulusque gestis censuit.
4. Vides malum quod gessimus;
occulta nostra pandimus,
preces gementes fundimus;
dimitte quod peccavimus.
5. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
REMUM CREATOR OPTIME (1632 Revision)
1. Rerum creator optime
rectorque noster, respice;
nos a quiete noxia
mersos sopore libera.
2. Te, sancte Christe, poscimus;
ignosce culpis omnibus,
ad confitendum surginmus
morasque noctis rumpimus.
3. Mentes manusque tollimus,
Propheta sicut noctibus
nobis gerendum praecipit
Paulusque gestis censuit.
4. Vides malum quod fecimus;
occulta nostra pandimus,
preces gementes fundimus;
dimitte quod peccavimus.
5. Sit, Christe, rex piisime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
Telluris Ingens Conditor / Telluris Alme Conditor
![]() |
At Whose Command Raised From the Sea the Solid Land |
Telluris Ingens Conditor is attributed to St. Gregory the Great (540-604). In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Tellúris Alme Cónditor. Both versions are shown below. It is sung at Tuesday Vespers in the Roman Breviary.
TELLURIS INGENS CONDITOR by St. Gregory the Great
Listen
1. Tellúris ingens cónditor,
mundi solum qui eruens,
pulsis aquæ moléstiis,
terram dedísti immóbilem,
2. Ut germen aptum próferens,
fulvis decóra flóribus,
fecúnda fructu sísteret
pastúmque gratum rédderet:
3. Mentis perústæ vúlnera
munda viróre grátiæ,
ut facta fletu díluat
motúsque pravos átterat,
4. Iussis tuis obtémperet,
nullis malis appróximet,
bonis repléri gáudeat
et mortis actum néscciat.
5. Præsta, Pater piísime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
TELLURIS ALME CONDITOR (1632 Revision)
1. Tellúris alme cónditor,
mundi solum qui separans,
pulsis aquæ moléstiis,
terram dedísti immóbilem,
2. Ut germen aptum próferens,
fulvis decóra flóribus,
fecúnda fructu sísteret
pastúmque gratum rédderet:
3. Mentis perústæ vúlnera
munda viróre grátiæ,
ut facta fletu díluat
motúsque pravos átterat,
4. Iussis tuis obtémperet,
nullis malis appróximet,
bonis repléri gáudeat
et mortis ictu néscciat.
5. Præsta, Pater piísime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
July 6, 2014
Somno Refectis Artubus
![]() |
While We Sing Thy Praises, O Father Be Present Here |
Somno Refectis Artubus is attributed to St. Ambrose (c.340-397). In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Somno Refectis Artubus (1632). Both versions are shown below. It is sung at Monday Matins in the Roman Breviary.
SOMNO REFLECTIS ARTUBUS by St. Ambrose
Listen
1. Somno refectis artubus,
spreto cubili, surgimus:
nobis, Pater, canentibus
adesse te deposcimus.
2. Te lingua primum concinat,
te mentis ardor ambiat,
ut actuum sequentium
tu, sancte, sis exordium.
3. Cedant tenebrae lumini
et nox diurno sideri,
ut culpa, quam nox intulit,
lucis labascat munere.
4. Precamur idem supplices
noxas ut omnes amputes,
et ore te canentium
lauderis in perpetuum.
5. Praesta, Pater piisime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
SOMNO REFLECTIS ARTUBUS (1632 Revision)
1. Somno refectis artubus,
spreto cubili, surgimus:
nobis, Pater, canentibus
adesse te deposcimus.
2. Te lingua primum concinat,
te mentis ardor ambiat,
ut actuum sequentium
tu, sancte, sis exordium.
3. Cedant tenebrae lumini
et nox diurno sideri,
ut culpa, quam nox intulit,
lucis labascat munere.
4. Precamur idem supplices
noxas ut omnes amputes,
et ore te canentium
lauderis in omni tempore
5. Praesta, Pater piisime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
Lucis Creator Optime
![]() |
O'er the Forming World Didst Call the Light from Chaos First of All |
Lucis Creator Optime is usually attributed to St. Gregory the Great (540-604). In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Lucis Creator Optime (1632). Both versions are shown below. It is sung at Sunday Vespers in the Roman Breviary.
Performed by Schola Gregoriana Monostorinensis
LUCIS CREATOR OPTIME by St. Gregory the Great
Listen
1. Lucis Creator optime
lucem dierum proferens,
primordiis lucis novae,
mundi parans originem:
2. Qui mane iunctum vesperi
diem vocari praecipis:
tetrum chaos illabitur,
audi preces cum fletibus.
3. Ne mens gravata crimine,
vitae sit exsul munere,
dum nil perenne cogitat,
seseque culpis illigat.
4. Caeleste pulset ostium:
vitale tollat praemium:
vitemus omne noxium:
purgemus omne pessimum.
5. Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
LUCIS CREATOR OPTIME (1632)
1. Lucis creator optime
Lucem dierum proferens,
Primordiis lucis novæ
Mundi parans originem,
2. Qui mane iunctum vesperi
Diem vocari præcipis,
Illabitur tætrum chaos,
Audi preces cum fletibus,
3. Ne mens gravata crimine,
Vitae sit exsul munere,
Dum nil perenne cogitat,
Seseque culpis illigat;
4. Cæleste pulset ostium,
Vitale tollat præmium,
Vitemus omne noxium,
Purgemus omne pessimum.
5. Præsta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum. Amen.
July 4, 2014
Ecce Iam Noctis
![]() |
Lo! The Dim Shadows of the Night are Waning |
Ecce Iam Noctis is attributed to St. Gregory the Great (540-604), although some scholars suggest that the Carolingian court poet and theologian, Alcuin of York (735-804) may instead be the writer. It is the Lauds counterpoint to the Sunday Matins hymn: Nocte Surgenes Vigilemus Omnes. Both hymns are written in sapphic verse and both appear to share the same authorship. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644) it was altered and changed to Ecce Iam Noctis (1632). Both versions are shown below. It is sung at Sunday Lauds in the Roman Breviary.
ECCE IAM NOCTIS by St. Gregory the Great
Listen
1. Ecce iam noctis tenuatur umbra
lucis aurora rutilans coruscat;
nisibus totis rogitemus omnes
cunctipotentem,
2. Ut Deus, nostri miseratus, omnem
pellat angorem, tribuat salutem,
donet et nobis pietate patris
regna polorum
3. Praestet hoc nobis Deitas beata
Patris ac Nati, pariterque Sancti
Spiritus,cuius resonat per omnem
gloria mundum. Amen.
ECCE IAM NOCTIS (1632)
1. Ecce iam noctis tenuatur umbra
lux et aurorae rutilans coruscat:
supplices rerum Dominum canora
voce precemur.
2. Ut reos culpae miseratus omnem
pellat angorem, tribuat salutem,
donet et nobis sempiternae
munera pacis.
3. Praestet hoc nobis Deitas beata
Patris ac Nati, pariterque Sancti
Spiritus, cuius resonat per omnem
gloria mundum. Amen.
Subscribe to:
Posts (Atom)