Showing posts with label Common of Apostles. Show all posts
Showing posts with label Common of Apostles. Show all posts

August 6, 2014

Claro Paschali Gaudio / Paschale Mundo Gaudium

c.1315 Fresco , Chora Church,  Istanbul - Courtesy of Wikipedia

Claro Paschali Gaudio is an anonymous Ambrosian hymn dating back to the 4th or 5th century. It is one of 3 hymns which have been derived from longer hymn, Aurora Lucis Rutilat. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), Claro Paschali Gaudio was altered and changed to Paschale Mundo Gaudium. Both versions are shown below. It is sung in the Common of Apostles of the Roman Breviary during Easter Season.


Claro Paschali Gaudio

CLARO PASCHALI GAUDIO

1. Claro paschali gaudio
sol mundo nitet radio,
cum Christum iam Apostoli
visu cernunt corporeo.

2. Ostensa sibi vulnera
in Christi carne fulgida,
resurrexisse Dominum
voce fatentur publica.

3. Rex, Christe, clementissime,
tu corda nostra pisside,
ut tibi laudes debitas
reddamus omni tempore.

4. Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium,
et nos renatos gratiæ tuis
triumphis aggrega.

5. Sit, Christe, tibi gloria,
qui regno mortis o bruto,
pandisti per Apostolos
vitæ lucisque semitas.


PASCHALE MUNDO GAUDIUM (1632 Revision)

1. Paschale mundo gaudium
Sol nuntiat formosior,
Cum luce fulgentem nova
Iesum vident Apostoli.

2. In carne Christi vulnera
Micare tamquam sidera
Mirantur, et quidquid vident
Testes fideles prædicant.

3. Rex Christe clementissime,
Tu corda nostra pisside,
Ut lingua grates debitas
Tuo rependat nomini.

4. Ut sis perenne mentibus
Paschale, Iesu, gaudium,
A morte dira criminum
Vitæ renatos libera.

5. Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sempiterna sæcula. Amen.

August 5, 2014

Tristes Erant Apostoli

1864 French Illustration - Courtesy of Wikipedia 

Tristes Erant Apostoli is an anonymous Ambrosian hymn dating back to the 4th or 5th century. It is one of 3 hymns which have been derived from longer hymn, Aurora Lucis Rutilat. In 1632, in accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), Tristes Erant Apostoli was altered and changed to Tristes Erant Apostoli (1632). Both versions are shown below. It is sung in the Common of Apostles of the Roman Breviary during Easter Season.

TRISTES ERANT APOSTOLI

1. Tristes erant apostoli
de neces sui Domini
quem poena mortis crudelis
servi damnavunt impii.

2. Sermone blando Angelus
praedixit mulieribus in
Galilaeam Dominus
videntes est quantocius.

3. Illae dum pergunt concitae
apostolis hoc dicere,
videntes eum vivere,
osculant pedes Domini.

4. Quo agnito discipuli
in Galilaeam propere
pergunt videre faciem
desideratam Domini.

5. Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium
et nos renatos gratine
tuis triumphis aggrega.

6. Gloria tibi, Domine
qui surrexisti a mortuis
cum Patre et Sancto Spiritu
in sempiterna saecula. Amen.


TRISTES ERANT APOSTOLI (1632 Revision)

1. Tristes erant Apostoli
De Christi acerbo funere,
Quem morte crudelissima
Servi necarant impii.

2. Sermone verax Angelus
Mulieribus praedixerat:
Mox ore Christus gaudium
Gregi feret fidelium. 

3. Ad anxios Apostolos
Currunt statim dum nuntiae,
Illae micantis obvia
Christi tenent vestigia.

4. Galilaeae ad alta montium
Se conferunt Apostoli,
Jesuque, voti compotes,
Almo beantur lumine. 

5. Ut sis perenne mentibus
 Paschale Jesu gaudium;
 A morte dira criminum
 Vita? renatos libera.

6 Deo Patri sit gloria,
 Et Filio, qui a mortuis
 Surrexit, ac Paraclito,
 In sempiterna saecula.

February 19, 2014

O Fathers of Our Ancient Faith

Fresco by Johann Georg Unruhe - Courtesy of Wikipedia

O Fathers of Our Ancient Faith is written by the Benedictine Nuns of Stanbrook Abbey. In the Divine Office (1974) it is sung at Morning Prayer in the Common of Apostles. It is set to the anonymous tune associated with the 7th century Latin hymn: Creator Alme Siderum, as featured in the following video.


Tune: Creator Alme Siderum

January 1, 2014

Liturgical Guide: Common of Apostles


The hymns selected for use with the Common of Apostles are sung on Feast Days of Apostles. Paragraph #858 of the Catechism of the Catholic Church says this concerning the Apostles: "Jesus is the Father's Emissary. From the beginning of his ministry, he 'called to him those whom he desired;...and he appointed twelve, whom also he named apostles, to be with him, and to be sent out to preach.' From then on, they would also be his 'emissaries' (Greek apostoloi). In them, Christ continues his own mission: 'As the Father has sent me, even so I send you.' The apostles' ministry is the continuation of his mission; Jesus said to the Twelve: 'he who receives you receives me.'"



LITURGY OF THE HOURS (1975)
106. This I Ask (John 15)
168. The Eternal Gifts of Christ the King
169. Now Let the Heav'ns Resound with Praise

DIVINE OFFICE (1974)
Let All On Earth Their Voices Raise
O Fathers of Our Ancient Faith

ROMAN BREVIARY
Claro Paschali Gaudio
Exsúltet Cælum Láudibus (Now Let the Heav'ns Resound with Praise)
Exultet Caelum Laudibus (Let All on Earth Their Voices Raise)
Exsultet Orbis Gaudiis (Now Let the Heav'ns Resound with Praise)
Exsultet Orbis Gaudiis (Let All on Earth Their Voices Raise)
Paschale Mundo Gaudium
Tristes Erant Apostoli

July 6, 2013

The Saints Who Toiled from Place to Place

Spreading the Gospel of God's Grace

The Saints Who Toiled From Place to Place was written in 1932 by Bishop Walter Howard Frere (1863–1938). He was a co-founder of the Anglican religious order, the Community of the Resurrection and was a leading figure in the liturgical reforms and ecumenical efforts of his time. The Saints Who Toiled From Place to Place can be sung to the well known tune, the Old 100th (see following video). In the Divine Office it is used with the Commons of Apostles and Commons of Martyrs.


Tune: Old 100th

THE SAINTS WHO TOILED FROM PLACE TO PLACE by Walter Frere, 1932 (Public Domain) 

1. The saints who toiled from place to place,
Spreading the Gospel of God's grace,
Now in their heavenly homeland dwell
With Christ, whom here they served so well.

2. Alert at thy command to go,
And everywhere thy word to sow,
They went, O Master, far and wide,
Eager, but yet unsatisfied.

3. Thine was the task they took in hand,
Thine their good news for every land,
Thine was their power, and thine again
Their passion for the souls of men.

4. That task of thine, by them begun,
Must now by our weak hands be done:
Strengthen, O Lord, to work for thee
These hands, at home and over sea.

June 28, 2013

Let All On Earth Their Voices Raise / Exultet Coelum Laudibus / Exsultet Orbis Gaudiis

Re-Echoing Heaven's Triumphant Praise

Let All On Earth Their Voices Raise is a translation of the 10th century Latin hymn, Exultet Coelum Laudibus. In 1632, accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Exultet Orbis Gaudiis.  In the Roman Breviary it is sung with the Common of Apostles. Both versions are shown below.  It was translated into English by the Anglican Priest and poet, Richard Mant (1776-1848) and published as part of his 1837 collection, Ancient Hymns: From the Roman Breviary. It is often sung to the tune, Rex Glor­i­o­se Mar­tyr­um, first published in the Ca­thol­ische Geist­liche Ge­säsange of 1608. It can also be sung to Tallis' Canon, as shown in the 1st video. In the Divine Office, Let All On Earth Their Voices Raise is used with Morning and Evening Prayer.


Tune: Tallis' Canon

LET ALL ON EARTH THEIR VOICES RAISE by Richard Mant, 1837 (Public Domain)

1. Let all on earth their voices raise,
Re-echoing Heav’n’s triumphant praise
To Him, who gave th’apostles grace
To run on earth their glorious race.

2. Thou, at Whose word they bore the light
Of Gospel truth o’er heathen night,
To us that heav’nly light impart,
To glad our eyes and cheer our heart.

3. Thou, at Whose will to them was giv’n
To bind and loose in earth and Heav’n,
Our chains unbind, our sins undo,
And in our hearts Thy grace renew.

4. Thou, in Whose might they spake the word
Which cured disease and health restored,
To us its healing power prolong,
Support the weak, confirm the strong.

5. And when the thrones are set on high
And judgment’s awful hour draws nigh,
Then, Lord, with them pronounce us blest,
And take us to Thine endless rest.


Exultet Coelum Laudibus performed by Giovanni Vianini

EXULTET COELUM LAUDIBUS

1. Exultet coelum laudibus
 resultet terra gaudiis
 apostolorum gloriam
 sacra canunt solemnia.

 2. Vos saecli justi judices
 et vera mundi lumina
 votis precamur cordium
 audite preces supplicum.

 3. Qui caelum verbo clauditis
 serasque ejus solvitis
 nos a peccatis omnibus
 solvite jussu, quaesumus.

 4. Quorum praecepto subditor
salus et languor omnium:
sanate aegros moribus
nos reddentes virtutibus.

 5. Ut cum judex advenerit
 Christus in fine saeculi
 nos sempiterni gaudii
 faciat esse compotes.

 6. Deo Patri sit gloria
ejusque soli Filio,
cum Spiritu Paracleto,
et nunc et in perpetuum.


Exsultet Orbis Gaudiis performed by Giovanni Vianini

EXSULTET ORBIS GAUDIIS (1632 Revision)

1. Exsultet orbis gaudiis:
Cælum resúltet láudibus:
Apostolórum glóriam
Tellus et astra concinunt.

2. Vos sæculórum iúdices,
Et vera mundi lúmina:
Votis precámur córdium,
Audíte voces súpplicum.

3. Qui templa cæli cláuditis,
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu noxios
Solvi iubete, quæsumus.

4. Præcépta quorum protinus
Languor salusque sentiunt:
Sanáte mentes languidas:
Augete nos virtútibus.

5. Ut, cum redibit arbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concedat esse cómpotes.

6. Patri, simúlque Fílio,
Tibique Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit iúgiter
Sæclum per omne glória. Amen.


Setting of Exsultet Orbis Gaudiis by Francesco Cavalli (1602-1676)



February 25, 2013

Now Let the Heav'ns Resound with Praise / Exsúltet Cælum Láudibus / Exsultet Orbis Gaudiis

He Sent Apostles in His Love

Now Let the Heav'ns Resound with Praise is a 1972 Peter J. Scagnelli S.J. (b. 1949) translation of the 10th century Latin hymn, Exultet Caelum Laudibus. In 1632, accordance with revisions made to the hymns of the Divine Office by Pope Urban VIII (1568-1644), it was altered and changed to Exultet Orbis Gaudiis. Both versions are shown below. Ordained in 1976, Fr. Scagnelli is a priest and liturgist of the Diocese of Providence and acts as a consultant in Latin-to-English translations for the International Commission on English in the Liturgy (ICEL). Now Let the Heav'ns Resound with Praise is set to the tune: Rex Gloriose Martyrum (1st video), first published in the Ca­thol­ische Geist­liche Ge­säsange of 1608. In the Liturgy of the Hours it is used in the Commons of the Apostles.


Tune: Rex Gloriose Martyrum

EXSULTET CAELUM LAUDIBUS
Listen

Exsúltet cælum láudibus,
resúltet terra gáudiis:
Apostolórum glóriam
sacra canunt sollémnia.

Vos, sæcli iusti iúdices
et vera mundi lúmina,
votis precámur córdium,
audíte preces súpplicum.

Qui cælum verbo cláuditis
serásque eius sólvitis,
nos a peccátis ómnibus
sólvite iussu, quæsumus.

Quorum præcépto súbditur
salus et languor ómnium,
sanáte ægros móribus,
nos reddéntes virtútibus,

Ut, cum iudex advénerit
Christus in fine sæculi,
nos sempitérni gáudii
fáciat esse cómpotes.

Deo sint laudes glóriæ,
qui dat nos evangélicis
per vos doctrínis ínstrui
et prósequi cæléstia. Amen.


Exsúltet Cælum Láudibus performed by Giovanni Vianini


Exsultet Orbis Gaudiis performed by Giovanni Vianini

EXSULTET ORBIS GAUDIIS (1632 Revision)

1. Exsultet orbis gaudiis:
Cælum resúltet láudibus:
Apostolórum glóriam
Tellus et astra concinunt.

2. Vos sæculórum iúdices,
Et vera mundi lúmina:
Votis precámur córdium,
Audíte voces súpplicum.

3. Qui templa cæli cláuditis,
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu noxios
Solvi iubete, quæsumus.

4. Præcépta quorum protinus
Languor salusque sentiunt:
Sanáte mentes languidas:
Augete nos virtútibus.

5. Ut, cum redibit arbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concedat esse cómpotes.

6. Patri, simúlque Fílio,
Tibique Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit iúgiter
Sæclum per omne glória. Amen.


Setting of Exsultet Orbis Gaudiis by Francesco Cavalli (1602-1676)

February 24, 2013

The Eternal Gifts of Christ the King / Aeterna Christi Munera

Their Faith in Christ the Lord Prevailed

The Eternal Gifts of Christ the King is a 1851 John Mason Neale (1818-1866) translation of the Ambrosian hymn, Ae­ter­na Christi Mu­nera by St. Ambrose of Milan (340-397). Originally it was sung on Feast Days of Martyrs. In the Roman Breviary it was revised for use during Matins on Feast Days of the Apostles and Evangelists. The Eternal Gifts of Christ the King is set to the 15th century melody, Deo Gratias (Agincourt Carol) attributed to the English composer, John Dunstable (c.1390-1453). It is more commonly associated with the tune, Ae­ter­na Christi Mu­nera. In the Liturgy of the Hours, it is used in the Commons of the Apostles.


Tune: Deo Gratias (Agincourt Carol)

THE ETERNAL GIFTS OF CHRIST THE KING by John Mason Neale, 1851 (Public Domain)

1. The eternal gifts of Christ the King,
The Apostles’ glorious deeds, we sing;
And while due hymns of praise we pay,
Our thankful hearts cast grief away.

2. The Church in these her princes boasts,
These victor chiefs of warriors hosts;
The soldiers of the heavenly hall,
The lights that rose on earth for all.

3. ’Twas thus the yearning faith of saints,
The unconquered hope that never faints,
The love of Christ that knows not shame,
The prince of this world overcame.

4. In these the Father’s glory shone;
In these the will of God the Son;
In these exults the Holy Ghost;
Through these rejoice the heavenly host.

5. Redeemer, hear us of Thy love,
That, with this glorious band above,
Hereafter, of Thine endless grace,
Thy servants also may have place.


Chant: (Verses 1,2,_,_,3,_,_)*

AETERNA CHRISTI MUNERA (Public Domain)

 1. Aeterna Christi munera,
 Apostolorum gloriam,
 Palmas et hymnos debitos
 Laetis canamus mentibus.

2. Ecclesiarum Principes,
Belli triumphales duces
Ccelestis aulae milites,
Et vera mundi lumina.

3. Devota sanctorum fides,
Invicta spes credentium,
Perfecta Christi caritas
Mundi tyrannum content. 

4. In his Paterna gloria,
In his triumphat Filius,
In his voluntas Spiritus,
Coelum repletur gaudio.

5. Patri, simulque Filio,
Tibique sancte Spiritus,
Sicut fuit, sit jugiter
Sseclum per omne gloria.

*The above Latin text is from: ‘Hymns of the Breviary and Missal', Britt (1922). It is unfortunately not an exact match with the video, as sung by Giovanni Vianini.

December 23, 2012

John 15 (This I Ask)

Love Each Other as I Have Loved You

John 15 (This I Ask) was written by Enrico Garzilli. It was first published in 1970 as part of the collection, For Those Who Love God. He is a Roman Catholic Priest, but rather than taking on pastoral work, his vocation within the Church has been as a composer, writer, and performer. As a young seminarian, he was assistant to cathedral organist and liturgical composer, Alexander Peloquin (1919 - 1997), who is noted for having composed the first Roman Catholic Mass sung in English. In the Liturgy of the Hours, This I Ask (John 15) is used with the Office of the Dead and during Holy Week.