Showing posts with label Psalms. Show all posts
Showing posts with label Psalms. Show all posts

August 16, 2015

Psalm 130 (129) - De Profundis

15th Century French Manuscript: "De Profundis" - Wikipedia

De Profundis (Out of the Depths) is one of the seven Penitential Psalms. It is the Latin translation of Psalm 130 (129) from the Book of Psalms. It is prayed at Vespers (Evening Prayer), Compline (Night Prayer), and in the Office of the Dead.  It was likely composed during the Babylonian Exile, or during the restoration after the Exile. The following video features a setting of De Profundis by the French Baroque composer, Marc-Antoine Charpentier (1643-1704).



DE PROFUNDIS (Latin)

De profundis clamavi ad te, Domine:
Domine, exaudi vocem meam:
Fiant aures tuae intendentes,
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine:
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius:
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem:
speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia:
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel,
ex omnibus iniquitatibus eius.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.


OUT OF THE DEPTHS (English)

Out of the depths I cry to thee, O Lord!
Lord, hear my voice!
Let thy ears be attentive
to the voice of my supplications!
If thou, O Lord, shouldst mark iniquities,
Lord, who could stand?
But there is forgiveness with thee,
that thou mayest be feared.
I wait for the Lord, my soul waits,
and in his word I hope; my soul waits for the Lord
more than watchmen for the morning,
more than watchmen for the morning.
O Israel, hope in the Lord!
For with the Lord there is steadfast love,
and with him is plenteous redemption.
And he will redeem Israel
from all his iniquities.

Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

June 1, 2015

Psalm 37 (38) - Domine, Ne In Furore Tuo Arguas Me

King David with Nathan; Paris Psalter, 1133 - Courtesy Wikipedia

Domine, Ne In Furore Tuo Arguas Me (Rebuke me not, O Lord, In Thine indignation) is one of the seven Penitential Psalms. It is the Latin translation of Psalm 37 (38) from the Book of Psalms. It is prayed at Matins (Office of Readings) in the Liturgy of the Hours. In the following video, the opening chorus of Johann Sebastian Bach's 1723 cantata, BMV 25 begins with a setting (in German) of verse 4: Es Ist Nichts Gesundes An Meinem Leibe (There is no health in my flesh).


J.S. Bach - Cantata BWV 25 "Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe"


PSALMUS 37 (VULGATE)

1. Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

2. Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me:

3. quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.

4. Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum:

5. quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

6. Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.

7. Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar.

8. Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.

9. Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.

10. Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.

11. Cor meum conturbatum est; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.

12. Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam.

13. Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.

14. Ego autem, tamquam surdus, non audiebam; et sicut mutus non aperiens os suum.

15. Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.

16 Quoniam in te, Domine, speravi; tu exaudies me, Domine Deus meus.

17. Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt. 

18. Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.

19. Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.

20. Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique. 

21. Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.

22. Ne derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me.

23. Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ.]


 PSALM 37 (DOUAY-RHEIMS)

1. A psalm for David, for a remembrance of the sabbath.

2. Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise me in thy wrath.

3.  For thy arrows are fastened in me: and thy hand hath been strong upon me.

4.  There is no health in my flesh, because of thy wrath: there is no peace for my bones, because of my sins.

5.  For my iniquities are gone over my head: and as a heavy burden are become heavy upon me.

6.  My sores are putrified and corrupted, because of my foolishness.

7.  I am become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowful all the day long.

8.  For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh.

9.  I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.

10.  Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not hidden from thee.

11.  My heart is troubled, my strength hath left me, and the light of my eyes itself is not with me.

12.  My friends and my neighbours have drawn near, and stood against me. And they that were near me stood afar off:

13.  And they that sought my soul used violence. And they that sought evils to me spoke vain things, and studied deceits all the day long.

14.  But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth.

15.  And I became as a man that heareth not: and that hath no reproofs in his mouth.

16.  For in thee, O Lord, have I hoped: thou wilt hear me, O Lord my God.

17. For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: and whilst my feet are moved, they speak great things against me.

18.  For I am ready for scourges: and my sorrow is continually before me.

19.  For I will declare my iniquity: and I will think for my sin.

20.  But my enemies live, and are stronger that I: and they hate me wrongfully are multiplied.

21.  They that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness.

22.  Forsake me not, O Lord my God: do not thou depart from me.

23. Attend unto my help, O Lord, the God of my salvation.

March 8, 2015

Psalm 6 - Domine Ne In Furore Tuo

15th Century French Manuscript Illumination - Courtesy of Wikipedia

Domine Ne In Furore Tuo is one of the seven Penitential Psalms. It is the Latin Vulgate translation of Psalm 6, a song of repentance usually attributed to King David from the Book of Psalms. One of the best known musical settings was published in 1620 by the Italian composer and Catholic priest, Claudio Monteverdi (1567-1643).



DOMINE, NE IN FURORE TUO (Verses 1-4)

Domine, ne in furore tuo arguas me:
neque in ira tua corripias me.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum:
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
Et anima mea turbata est valde:
sed tu, Domine, usquequo?


O LORD, REBUKE ME NOT (Verses 1-4)

O Lord, rebuke me not in thine anger:
nor chasten me in thy displeasure.
Have mercy upon me, O Lord, for I am weak:
O Lord, heal me,
for my bones are troubled.
My soul also is troubled:
but, Lord, how long?

March 1, 2015

Psalm 50 (51) - Miserere Mei, Deus

David with Harp from the Paris Psalter, 10th century - Wikipedia

Miserere Mei, Deus (Have mercy on me, O God) is one of the seven Penitential Psalms. It is the Latin Vulgate translation of Psalm 50 (51), a song of repentance composed by King David after the prophet Nathan had confronted David with his sin of adultery with Bathsheba and subsequent murder of her husband (Uriah the Hittite), which David had arranged. In the 1630's the Italian composer, Gregorio Allegri (1582-1652) wrote what is by far the most well known setting of Psalm 50 (51): The Miserere. It was composed for use in the Sistine Chapel during matins, as part of the Tenebrae service on Holy Wednesday, and Good Friday of Holy Week.



MISERERE MEI, DEUS (from the Latin Vulgate Bible)

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:
et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:
et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti:
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus:
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae:
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies:
et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:
holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:
ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes,
et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.


HAVE MERCY UPON ME, O GOD (from the Douay-Rheims Bible)

Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
that thou mayst be justified in thy words
and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities;
and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth:
the uncertain and hidden things of thy wisdom
thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed:
thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness:
and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God:
and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation,
and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation:
and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it:
with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit:
a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion;
that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice,
oblations and whole burnt offerings:
then shall they lay calves upon thy altar.