Showing posts with label Thomas Aquinas. Show all posts
Showing posts with label Thomas Aquinas. Show all posts

April 13, 2014

O Memoriale Mortis Domini

Painting by A.N. Mironov - Courtesy of Wikipedia

O Memoriale Mortis Domini is an extract of the well known hymn written in honour of the Blessed Sacrament: Adoro Te Devote, by St. Thomas Aquinas (1225-1274). It is sung at Vespers (Evening Prayer) on Holy Thursday.

Motet by Palestrina (1524 - 1594)

O MEMORIALE MORTIS DOMINI

1. O memoriale mortis Domini!
panis vivus, vitam praestans homini!
praesta meae menti de te vivere
et te illi semper dulce sapere.

2. Pie pellicane, Iesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine;
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.

3. Te cum revelata cernam facie,
visu tandem laetus tuae gloriae;
Patri, tibi laudes et Spiritui,
dicam beatorum iunctus coetui. Amen.

November 6, 2013

Hail Our Savior's Glorious Body / Pange Lingua


Hail Our Saviour's Glorious Body is a translation of the 13th century Latin hymn Pange Lingua by St. Thomas Aquinas (c.1225-1274). In 1264 Aquinas was commissioned by Pope Urban IV (c.1195-1264) to compose an Office for the institution of the Feast of Corpus Christi. Pange, Lingua was one of several hymns he wrote for the Office. In 1969, the Scottish Jesuit, Fr. James J. Quinn (1919-2010) translated the text into English as Hail Our Saviour's Glorious Body. It is set to a 1964 arrangement of Gregorian Mode III by the Canadian composer, Eugene Lapierre (1899-1970). In the Divine Office it is used on the Feast of Corpus Christi.



PANGE, LINGUA, GLORIOSI by Thomas Aquinas, 1264

1. Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.

2. Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.

3. In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.

4. Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.

5. Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.

6. Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio. Amen. Alleluja.

May 29, 2013

Tantum Ergo / Down in Adoration Falling

Lo! the Sacred Host We Hail

Tantum Ergo was written by St. Thomas Aquinas. The words are taken from the final verses of the Vesper Hymn, Pange Lingua of the Office for Feast of Corpus Christi that Aquinas wrote in 1264 at the request of Pope Urban IV. Despite it's origins as part of the Divine Office, Tantum Ergo is more closely associated with it's prescribed use in the Benediction of the Blessed Sacrament. In the 19th century it was translated by Fr. Edward Caswall (1814-1878) as Down in Adoration Falling (2nd video) which is traditionally sung to a tune from Cantus Diversi by John Francis Wade (1711-1786). In recent years a longer version of this translation was given a contemporary arrangement by the popular Catholic recording artist: Matt Maher (see 3rd video).

Gregorian (Singing starts at 1:05)

TANTUM ERGO SACRAMENTUM by Thomas Aquinas, 1264 (Public Domain)

Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
rocedenti ab utroque
Compar sit laudatio. Amen.


Tune by John Francis Wade

DOWN IN ADORATION FALLING - Translation by Edward Caswall (Public Domain)

Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! o'er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.

To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty. Amen.

Additional words and music by Matt Maher

May 26, 2013

Liturgical Guide: Corpus Christi


The hymns selected from the Liturgy of the Hours for use on the Feast of Corpus Christi, or the Feast of the Most Holy Body and Blood of Christ reflect the theme of 'sharing our life with Christ'. In the following video, Fr. James Gardiner of the Franciscan Monastery of the Holy Land located in Washington, D.C. shares some of his thoughts about Corpus Christi. He begins by noting it's similarity with Holy Thursday and the institution on that day of the Sacrament of the Eucharist. The Feast of Corpus Christi was established in 1264 by Pope Urban IV. In the same year he commissioned St. Thomas Aquinas to compose a special Office for Corpus Christi which included Pange Lingua Gloriosi, Tantum Ergo Sacramentum and Adoro Te Devote. Fr. Gardiner sums up by reminding us that "like the consecrated Bread and Wine, we are challenged to be, ourselves, a real presence of Christ in the world".



LITURGY OF THE HOURS (1975)
46. Father, We Thank Thee
108. I Shall Praise the Savior's Glory
113. In the Midst of Death (We Who Were Once Dead)
114. I Am the Bread of Life
121. Alleluia! Sing to Jesus
134. Lord Who at Your First Eucharist Did Pray
135. God with Hidden Majesty

DIVINE OFFICE (1974)
Hail Our Saviour's Glorious Body
Forth From on High the Father Sends

ROMAN BREVIARY (1962)
Verbum Supernum Prodiens
Pange Lingua


Meditation

January 18, 2013

God with Hidden Majesty / Adoro Te Devote

Sacrament of Living Bread

God with Hidden Majesty is a 1971 translation by Anthony G. Petti of the Latin hymn, Adoro te Devote (featured in 2nd video). St. Thomas Aquinas (c.1225-1274) wrote this hymn in 1264, along with 4 others at the request of Pope Urban IV (c.1195-1264) as part of his Mass and Office for the (then) newly promulgated Feast of Corpus Christi. It is set to the ancient Gregorian chant melody associated with . It was first published in the Paris Processional of 1697). In the Liturgy of the Office, God With Hidden Majesty is used on the Feast of Corpus Christi.


Tune: Adoro Te Devote

ADORO TE DEVOTE by Thomas Aquinas, 1264 (Public Domain)

1. Adoro te devote, latens Deitas,
Quæ sub his figuris vere latitas;
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te contemplans totum deficit.

2. Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo veritátis verius.

3. In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et Humanitas,
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro pœnitens.

4. Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.

5. O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam præstans homini!
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sapere.

6. Pie Pelicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine:
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.

7. Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro, fiat illud quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beátus tuæ gloriæ. Amen


Gregorian Chant

December 27, 2012

Christ, Victim for the Sins of Men / O Salutaris Hostia

Your Death Brings Hope to Our Despair

Christ, Victim for the Sins of Men was one of fourteen contributions by Fr. Brian Foley (1919-2000) to the New Catholic Hymnal (1971), a collection he helped compile. It is based upon the Latin hymn, O Salutaris Hostia (see 2nd video) written by St. Thomas Aquinas O.P. in 1264 for the Office of the Feast of Corpus Christi. Fr. Foley's paraphrase is set to the 1543 tune, Erhalt uns, Herr (Spires) by Joseph Klug (1523-1552). An alternative tune that can also be used is Duke Street, as featured in the 1st video. In the Liturgy of the Hours Christ, Victim for the Sins of Men is used during Holy Week.


Alternative Tune: Duke Street

O SALUTARIS HOSTIA by Thomas Aquinas

O salutaris hostia,
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia;
da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria:
qui vitam sine termino
nobis donet in patria. Amen.

December 26, 2012

The Word of God Proceeding Forth / Verbum Supernum Prodiens

The Cross, Their Ransom Dearly Paid

The Word of God Proceeding Forth is an english translation of the original latin hymn written in 1264: Verbum Supernum (see 2nd video) by St. Thomas Aquinas (1225-1274). In the Roman Breviary it is used as the hymn at Lauds in the Office for the Feast of Corpus Christi. The final two stanzas are often sung at Benediction as the hymn: O Salutaris Hostia (O Saving Victim). In 2008, the Catholic recording artist Tom Booth added a praise chorus to the english text for his song: O Salutaris Hostia (O Saving Lamb). The version of The Word of God Proceeding Forth used in the Liturgy of the Hours is a combination of the work of three writers: John Mason Neale (1818-1866), Fr. Edward Caswall (1814-1878), and Gerard Manley Hopkins (1844-1889). It is set to the 1790 tune Rockingham, attributed to Ed­ward Mill­er (1735-1807). In the Liturgy of the Hours it is used during Holy Week.

Tune: Rockingham

THE HEAVENLY WORD PROCEEDING FORTH by John Mason Neale, Edward Caswall, and others. (Public Domain)

1. The heavenly Word proceeding forth,
yet not leaving the Father's side,
went forth upon His work on earth
and reached at length life's eventide.

2. By false disciple to be given
to foemen for His Blood athirst,
Himself, the living Bread from heaven,
He gave to His disciples first.

3. To them He gave, in twofold kind,
His very Flesh, His very Blood:
of twofold substance man is made,
and He of man would be the Food.

4. By birth our fellowman was He,
our Food while seated at the board;
He died, our ransomer to be;
He ever reigns, our great reward.

5. O saving Victim, opening wide
the gate of heaven to all below:
our foes press on from every side;
Thine aid supply, Thy strength bestow.

6. To Thy great Name be endless praise,
immortal Godhead, One in Three!
O grant us endless length of days
in our true native land with Thee. Amen.

Gregorian Chant

VERBUM SUPERNUM PRODIENS by St. Thomas Aquinas, 1264

1. Verbum supernum prodiens,
nec Patris linquens dexteram,
ad opus suum exiens,
venit ad vitae vesperam.

2. In mortem a discipulo
suis tradendus aemulis,
prius in vitae ferculo
se tradidit discipulis.

3. Quibus sub bina specie
carnem dedit et sanguinem;
ut duplicis substantiae
totum cibaret hominem.

4. Se nascens dedit socium,
convescens in edulium,
se moriens in pretium,
se regnans dat in praemium.

5. O salutaris hostia,
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia;
da robur, fer auxilium.

6. Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria:
qui vitam sine termino
nobis donet in patria. Amen.

I Shall Praise the Savior's Glory / Pange Lingua

Born for Us, and For Us Given

I Shall Praise the Savior's Glory is an Anthony G. Petti adaption of the English translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878) of the 13th century Latin hymn, Pange Lingua by Saint Thomas Aquinas (c.1225-1274). Caswell's original translation: Sing, My Tongue, the Savior's Glory was first published in 1850, the same year he left the Anglican Church and converted to Catholicism; following in the footsteps of his friend, Cardinal Newman. Caswall's translations from latin were noted and respected for their faithfulness to the original text, while respecting the rhythm and lyrical qualities of his english verse. The Italian Dominican Priest and Doctor of the Church, Thomas Aquinas is famous as an influential philosopher and scholastic theologian. In 1264 Aquinas was commissioned by Pope Urban IV (c.1195-1264) to compose an Office for the institution of the Feast of Corpus Christi. Pange, Lingua, Gloriosi (Acclaim, My Tongue, This Mystery) was one of several hymns written for the Office. Stanzas 5 and 6 (Tantum Ergo) are often sung at Benediction. In 2006, Catholic recording artist, Matt Maher recorded a contemporary version, Adoration that incorporates a praise chorus with the ancient text. The tune, Pange Lingua is sung in Mode III, Vatican Plainsong. In the Liturgy of the Hours, I Shall Praise the Savior's Glory is used during Holy Week.



PANGE, LINGUA, GLORIOSI by Thomas Aquinas, 1264 (Public Domain)

Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.

Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.

In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.

Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.

Amen. Alleluja.